Arapska transkripcija je čin transkripcije arapskog teksta u romanizirani oblik. Srž metode je zamijeniti arapska slova njihovim ekvivalentnim rimskim slovima gdje je to moguće. U drugim slučajevima, kombinacije slova mogu se koristiti za aproksimaciju ispravnog zvuka. Ovaj se proces usredotočuje na način na koji jezik zvuči, umjesto da pokušava uskladiti slovo po slovo.
Postoji nekoliko izazova povezanih s arapskom transkripcijom. Jedina slova rimske abecede koja jasno odgovaraju slovima arapske abecede su B, F, K, L, M, N, R i Z. Postoje i neki glasovi u arapskom jeziku koji nemaju ekvivalent latinskog slova. Sva slova S, D, H i T imaju više od jednog arapskog slova koje u suštini stvara isti zvuk.
Kako postoji toliko mnogo varijabli u arapskoj transkripciji, rezultati višestrukih prepisivača mogu se uvelike razlikovati. Zbog toga riječi, a posebno imena, koje su prevedene s arapskog na rimski alfabet mogu imati nekoliko varijacija. Iz tog razloga, bilo je nekoliko pokušaja da se stvori standard za ovu vrstu transkripcije. Povijesno su određeni standardi bili prihvaćeni u ograničenim područjima ili od strane određenih skupina, ali nije postojala niti jedna globalno prihvaćena metoda.
Jedan od najzahtjevnijih aspekata arapske transkripcije je prijevod samoglasnika. Samoglasnik nije ispisan u arapskim jezicima. Da bi se riječi pravilno izgovarale, čitač mora dodati zvuk. Isto vrijedi i za transkripciju, jer prevoditelj mora znati kada treba umetnuti samoglasnike u romaniziranu verziju teksta.
Proces suprotan transkripciji je transliteracija. Ovo je proces prevođenja u kojem svako slovo ima pandan. Temelji se na tome kako jezik izgleda u tisku, a ne kako zvuči. To može biti izuzetno teško učiniti s arapskim prijevodom jer ima tako malo slova s rimskim kolegom.
Postoji nekoliko tvrtki koje nude usluge prepisivanja arapskog jezika. Kako bi pravilno transkribirali nijanse jezika koji se koriste u različitim područjima, transkripcionisti će se često specijalizirati za određena područja jezika, kao što su pravna, financijska i medicinska područja. Ove tvrtke su stručne u izbjegavanju nekoliko zamki transkripcije, poput pogrešnog čitanja sličnih simbola, prevođenja bez samoglasnika i kompenziranja elemenata arapskog jezika koji nemaju rimski pandan.