Što je uključeno u rusku transkripciju?

Ruska transkripcija je vrlo tehnički proces kojim se riječi i rečenice napisane na ruskom jeziku pretvaraju u druge jezike. Ovaj proces zahtijeva temeljito poznavanje ruskog jezika i njegovih različitih dijalekata. Također je potrebno dobro poznavanje jezika na koji se prevode napisane riječi i razlike između ćirilice i pisma koje se prevodi.

Ruska transkripcija i prijevod, točnije nazvana transliteracija, temelji se na znanstvenom procesu u kojem se slova i glasovi iz ruskog jezika zamjenjuju slovima i glasovima drugog jezika. Ruski jezik se temelji na ćirilici, dok mnogi drugi jezici koriste latinicu. Postoje i manje uobičajene abecede koje čine osnovu za druge jezike, kao što su mandžurski i grčki. Posljedično, proces ruske transliteracije može biti kompliciran i zbunjujući ovisno o tome koja se abeceda koristi.

U većini slučajeva, oni koji izvode transkripciju ruskog specijaliziraju se za jedan ili dva specifična jezika i pisma. Osim ćirilice, najčešća abeceda koja se koristi u ruskoj transkripciji je latinica, na kojoj se temelje engleski i mnogi drugi jezici. Proces transkripcije ruske ćirilice na jezik koji koristi latinicu ponekad je poznat kao romanizacija.

Ćirilica koristi niz crtica, oznaka i naglasaka za promjenu karaktera i zvukova slova. S druge strane, kod latinice se različiti zvukovi ne stvaraju korištenjem crtica i oznaka, već korištenjem različitih kombinacija slova. Zapravo, slova unutar latinične abecede često poprimaju različite karakteristike ovisno o njihovoj upotrebi i kontekstu u vezi s drugim slovima. Slijedom toga, ćirilično i latinično pismo su vrlo različite, i svatko tko se želi uključiti u rusku transkripciju mora biti blisko upoznat s tim razlikama i nijansama svake abecede i jezika.

Iako Međunarodna organizacija za standardizaciju (ISO) preporučuje posebnu formulu po kojoj se ćirilica može prevesti u latinicu, ne postoji međunarodni konsenzus o jedinstvenom sustavu pretvorbe. To često izaziva veliku zbrku među transkripcionistima jer prijevodi mogu biti nedosljedni i pomalo zamršeni. Osobe koje obavljaju transkripciju ruskog jezika, osobito ako su specijalizirane za romanizaciju, moraju navesti koji proces primjenjuju za transliteraciju i koriste li standard koji preporučuje ISO.

Kao dodatna napomena, postoji nekoliko online programa koji tvrde da pružaju detaljnu transkripciju na ruski kada se riječi upisuju u odgovarajuća polja. Iako ove online usluge mogu pružiti osnovni prijevod, često ne hvataju sve nijanse uključene u transkripciju ćirilice na latinicu. Zbog te činjenice ne treba im vjerovati da će dati točan prijevod. Umjesto toga, preciznu transkripciju treba izvesti samo osoba koja je posebno obučena za transliteraciju i upoznata s posebnostima ruskog jezika i jezika prijevoda.