Što radi osobni tumač?

Osobni tumač prevodi s jednog jezika na drugi kako bi olakšao komunikaciju u međuljudskim interakcijama. To se može dogoditi u kliničkom, pravnom, poslovnom i društvenom kontekstu, zahtijevajući različite vještine tumačenja. Ovisno o tome gdje netko radi i vrsti usluga koje se nude, možda će biti potrebno imati certifikat. U drugim slučajevima, radno znanje dva ili više jezika je sve što je potrebno, bez posebne vjerodajnice potrebne za rad na terenu.

Neki tumači imaju redovitu grupu klijenata, au nekim slučajevima mogu raditi isključivo s jednim klijentom. Gluhi poslovni čovjek, na primjer, može zadržati tumača za znakovni jezik kako bi pomogao na sastancima i drugim događajima. Drugi su slobodnjaci koji se stavljaju na raspolaganje putnicima ili u drugim situacijama u kojima je prevod potreban u kratkom roku. Naknade mogu varirati, ovisno o uvjetima ugovora. Osobe s posebnom izobrazbom u područjima poput pravnog tumačenja općenito naplaćuju više kao odraz svojih vještina.

Klijenti se sastaju sa svojim prevoditeljima kako bi razgovarali o potrebi i provjerili odgovaraju li. Za medicinsko i pravno tumačenje, na primjer, važno je da tumač jasno razumije i može objasniti informacije. U poslovanju bi poznavanje regionalne kulture moglo biti važno, a tumač može djelovati kao filtar koji izglađuje grube rubove u komunikaciji kako bi olakšao dogovor. Klijent bi mogao postaviti pitanje koje bi se, na primjer, moglo smatrati kulturno uvredljivim, a osobni tumač bi ga mogao preformulirati prilikom prevođenja.

U situacijama kada je prijevod neophodan, osobni tumač može slušati, prevoditi i prenositi odgovore. Tumačenje je manje doslovno po prirodi, jer je cilj jasna komunikacija. Iz tog razloga, tumač može dodati osobne strane kako bi razjasnio ili objasnio situaciju ili dao preporuke. To se razlikuje od djelatnosti poput službenog prijevoda dokumenata, gdje je iz pravnih razloga potreban vrlo precizan i vjeran prijevod.

Dostupne su usluge osobnog prevođenja na daljinu. Suci i liječnici mogu iskoristiti osobnog tumača koji radi preko telefona kako bi brzo dobili prijevod, a da ne moraju nekoga zvati. To može biti poseban problem u regijama u kojima je malo stanovništva i netko tko govori jezik možda treba putovati nekoliko sati kako bi došli na mjesto. Preko telefona, osobni tumač može biti dostupan odmah, iako se neke nijanse mogu propustiti jer je nemoguće vidjeti govor tijela i može biti teško protumačiti ton putem telefona.