Što radi prevoditelj knjiga?

Prevoditelj knjiga, također poznat kao književni prevoditelj, pretvara izvorni jezik na kojem je knjiga napisana u drugi jezik. Vrste knjiga koje prevodi obično uključuju beletristiku, publicistiku i poeziju. Može raditi kao samostalni izvođač, slobodnjak ili kao zaposlenik službe za književno prevođenje.

Svrha je književnog prevođenja omogućiti dijeljenje literature, ideja, pogleda i koncepata između različitih jezika i kultura. Ne postoje ograničenja za koje jezike trebaju prevoditelji. Gotovo svaka kultura i država na svijetu ima književna djela autora čije su knjige vrlo tražene od strane onih koji ne čitaju ili ne govore jezikom na kojem su napisane.

Prevoditelj knjiga obično se smatra jednim od najtežih poslova u svijetu izdavaštva. Tumač, koji prevodi verbalnu komunikaciju, ima prednost u tome što je osoba koju prevodi prisutna i može se povjeriti valjanosti svojih tumačenja. S druge strane, književni prevoditelj često radi na udaljenom mjestu ni blizu autora. U slučaju klasičnih djela, autor je često pokojni.

Obično se smatra mnogo težim zadatkom prevesti pisane riječi od izgovorenih jer se ton djela lako može izgubiti ili pogrešno protumačiti jednom ili samo nekoliko pogrešno protumačenih riječi ili fraza. Precizno tumačenje izvornog djela od riječi do riječi od strane prevoditelja knjige rijetko je točna replikacija autorove početne knjige. Mnoge doslovno prevedene riječi ili fraze potpuno promašuju željenu poruku autora.

Uspješan prevoditelj knjiga obično mora imati dubinsko razumijevanje izvornog i ciljnog jezika književnog djela. Izvorni jezik odnosi se na jezik na kojem je napisano izvorno djelo. Ciljani jezik je izraz za jezik na koji se knjiga treba prevesti. Razumijevanje namjeravanog književnog tona izvorne knjige jednako je važno za prijevod kao i tumačenje riječi.

Prije nego što književna prevoditeljica svoje jezično znanje primijeni na prevođenje knjiga, obično usavršava svoje vještine na manjim projektima. Tvrtke za uvoz i izvoz često zahtijevaju kompetentne prevoditelje koji tečno govore različite jezike kako bi im pomogli u poslovanju. Državne agencije također su popularno mjesto u kojem književni prevoditelji mogu poboljšati svoje znanje. Uređivanje teksta na stranom jeziku također se obično smatra dobrim poslom za nadobudne prevoditelje knjiga.

Obrazovni zahtjevi za prevoditelja knjiga razlikuju se ovisno o zadatku. Općenito se traži da tečno govori najmanje dva jezika. Diploma iz književnosti često je poželjna jer pruža obrazovnu bazu u tumačenju književnosti. Vještine kreativnog pisanja općenito se smatraju prednošću kandidata za ovu poziciju.