Sudski tumač pomaže onima koji su uključeni u sudske sporove u komunikaciji. Općenito, od sudskog tumača se očekuje da olakša komunikaciju i razumijevanje između sudova i stranke koja ne govori engleski. Sudski tumač također može pronaći prilike za zaposlenje na sastancima između odvjetnika i njihovih klijenata, ročištima za davanje iskaza, sjednicama koje pripremaju svjedoke za sudski postupak i razgovorima sa sudskim pomoćnim osobljem.
Svatko tko želi postati sudski tumač trebao bi tečno govoriti službeni jezik suda i jezik na kojemu namjerava pomoći u tumačenju. Prevoditelj bi trebao poznavati formalni vokabular, kao i neformalni jezik kao što je sleng. Općenito, obrazovanje ekvivalentno studijskom programu suradnika, poznavanje sudske terminologije i postupaka te talenti za rad s odvjetnicima, sudskim osobljem i javnošću pogoduju karijeri sudskog tumača.
Od sudskog tumača se očekuje da svoj prijevod drži što bliže izvornoj komunikaciji. Na primjer, moraju se sačuvati svi tonovi, vremena i gramatička lica. Dodavanje ili brisanje bilo čega iz izvorne komunikacije općenito je zabranjeno zbog osjetljivosti službenog sudskog materijala. Prijevodi mogu biti simultani ili uzastopni. Osim toga, može se očekivati da sudski tumač tumači neusmenu komunikaciju kao što su pravni dokumenti.
Obuka potrebna da postanete sudski tumač razlikuje se od države do države. Neke države ne zahtijevaju certificiranje, dok savezna certifikacija postoji za jezike španjolskog, navaho i haićanskog kreolskog. Budući da se države uvelike razlikuju u zahtjevima za certifikaciju, mnogi poslodavci pitaju potencijalne zaposlenike jesu li certificirani od strane Američkog udruženja prevoditelja. Poslodavci mogu zaposliti pojedince koji su povezani s ovom organizacijom zbog njezinih zahtjeva za akreditacijom.
Sudsko tumačenje može se ponuditi kao maloljetniku na fakultetima i sveučilištima diljem zemlje. Certifikati se također mogu steći za opće prevođenje ili tumačenje. Oni koji žele postati sudski tumač trebali bi razmotriti sudjelovanje na seminarima i radionicama sudskog tumačenja. Pridruživanje lokalnim organizacijama za prevođenje i tumačenje također može pomoći u izgledima za posao zbog umrežavanja i biltena iz industrije.
U Sjedinjenim Državama španjolski je jezik koji se najčešće tumači na sudu. Međutim, postoji i potreba za tumačenjem drugih jezika. Popularnost jezika vjerojatno će ovisiti o području u kojem tumač živi i etničkom sastavu stanovništva koje ga okružuje. Sudskom tumaču njegov posao može biti vrlo zanimljiv jer oni koji sudjeluju u sudskim sporovima mogu dolaziti iz raznih pozadina.