Što znači “Switcheroo”?

“Switcheroo” je engleski žargonski izraz koji datira barem iz 1930-ih. Odnosi se na praksu da se netko navede da očekuje jedan rezultat, ali se umjesto toga zamijeni neočekivanim i često suprotnim rezultatom. U moderno doba, riječ se uglavnom koristi u vezi s komedijom zbog svog ćudljivog zvuka. Većina modernih komedija funkcionira tako što daje neočekivane riječi, slike ili rezultate. “Switcheroo” se također koristio u vezi s vodviljem i scenskom magijom te kao metafora za određene kriminalne sheme.

Riječ “switcheroo” duhovita je varijacija riječi “switch”, što znači istu stvar. Imenica, često se koristi u istom značenju kao “prijevara” ili “prijevara”, u frazama kao što su “povukao preklopnik” ili “stari switcheroo”. Ponekad se koristi za opisivanje stvarne ili metaforičke prijevare, poput Ponzijeve sheme ili druge financijske prijevare. U lakšem smislu, opisuje pametan preokret, kao što je mađioničarski trik.

“Switcheroo” se ponekad koristi za opisivanje poznatih prijevara kao što je “igra sa školjkama”. U ovoj uobičajenoj uličnoj prijevari, prevarant uzima oklade na poziciju graha koja je skrivena ispod jedne od nekoliko šalica. Ako član publike može pogoditi točan položaj zrna, on ili ona dobiva okladu. Prevarant, međutim, često mijenja položaj zrna ili ga u potpunosti uklanja zbog pogrešnog usmjeravanja i spretnosti ruku. “Igra ljuske” je sama po sebi postala metafora za neetičke poslovne prakse kao što su nekretnine i financijske prijevare.

U komediji, “switcheroo” znači postaviti publiku za jedan rezultat, samo da bi se zamijenila zabavna alternativa. Ponekad to uključuje preokretanje značenja uobičajene fraze za komični učinak. U ranoj karijeri Woodyja Allena kao scenski komičar, bio je poznat po korištenju “switcheroos”. Na primjer, tvrdio je da u džepu na prsima nosi metak za slučaj da mu netko baci Bibliju. To je u suprotnosti s dramatičnim klišejem u kojem se osoba spašava od metka kada strateški postavljena Biblija zaustavi metak.