Za mnoge američke govornike engleskog, izraz “mravi u vašim hlačama” toliko je poznat da njegovo značenje nikada nije eksplicitno dovedeno u pitanje. Zapravo, izraz je idiom ili izraz koji nema puno smisla kada se prouče njegovi pojedinačni dijelovi, pa stoga može zbuniti govornike engleskog koji nisu materinji, ili čak i one koji nisu američki govornici engleskog. U osnovi, koristi se za opisivanje osobe koja je nemirna i nemirna, često zato što je ometa neka hitna misao. Točno podrijetlo ovog idioma nije jasno.
“Mravi u vašim hlačama” je idiom, tako da bi bilo teško ili čak nemoguće da osoba koja nije upoznata s određenim idiomom dešifrira njegovo značenje kada se prikazuje izolirano, bez ikakvih kontekstualnih informacija. Drugi primjeri idioma na engleskom jeziku uključuju “play by ear”, “spill the beans” ili “on your high horse”.
Ova fraza se koristi za opisivanje pojedinca koji je nemiran i nemiran, često zato što je rastrojen ili tjeskoban. Na primjer, učenik vrtića koji se veseli rođendanskoj zabavi nakon škole mogao bi imati poteškoća mirno sjediti tijekom nastave. Za ovog studenta može se reći da ima mrave u hlačama, iako očito, učenik nema doslovno te insekte u svojoj odjeći. Dapače, njegovi nemirni pokreti vizualno su slični pokretima koje bi mogla prikazati osoba čija je odjeća puna kukaca.
Nije poznato kada je izraz “mravi u hlačama” prvi put uveden, niti tko je započeo njegovu upotrebu. Istraživanja pokazuju, međutim, da je izraz bio naširoko korišten od sredine 20. stoljeća, a vjerojatno je uveden i ranije. Osim toga, uglavnom se smatra amerikanizmom i kao takav možda nije poznat govornicima engleskog iz zemalja kao što su Irska, Engleska, Južna Afrika ili Australija.