Na engleskom “cut it fine” znači biti uspješan u nečemu, s implikacijom da je neuspjeh neizbježan. Drugim riječima, ako netko to “dobro izreže”, samo je uspio nešto napraviti, ali zamalo nije uspio u tome. Ova vrsta idioma uspostavlja način da se govori o jedva uspješnom događaju, nečemu što bi se, u smislu idiomatske imenice, moglo nazvati “bliski poziv”. Porijeklo ove fraze je donekle nepoznato.
Korištenje izraza “to cut something fine” odnosi se na alternativnu upotrebu riječi “fine”, koja je češća u nekim tradicionalnim društvima engleskog govornog područja nego u drugima. Općenito značenje riječi “fino” odnosi se na nešto pozitivno, ali postoji i alternativno značenje vezano uz tankoću, gdje “rezati nešto fino” znači tanko. Ovdje postaje očita idiomatska upotreba riječi “fino”; ako je netko “sjekao dobro” i jedva izbjegao nesreću, iskoristio je “tanak” prozor prilike ili šanse za uspjeh.
Ovaj idiomatski izraz često se koristi za opisivanje odgađanja. Na primjer, netko bi nekom drugom mogao reći “stvarno si uzela vremena i čekala do zadnjeg trenutka – dobro si srezala”. Ovdje ističu ideju da je osoba imala veće šanse za uspjeh, ali ih je odlučila protraćiti tako što nije ostvarila ranije prilike. Ova fraza se također može koristiti u fizičkim situacijama, na primjer kada netko u uspješnoj navigaciji vozilom kroz uski trak “sječe ga dobro”.
Engleski jezik ima niz drugih idiomatskih izraza koji opisuju istu vrstu ideje. Netko bi mogao reći “upravo si prošao” ili “uspio si to učiniti zahvaljujući koži svojih zuba”. Zagonetna fraza “koža vaših zuba” ima slično značenje kao i “odrezati fino” – znači da je osoba jedva uspjela nešto napraviti ili postići neki cilj ili cilj.
Drugi skup idioma s istim značenjem usmjeren je na glagol “strugati”. Ovaj opisni glagol koristan je u mnogim idiomama, jer evocira tako konkretnu vizualnu sliku. Netko bi mogao reći, na primjer, da je netko “imao blizak struganje” ili, u glagolskom obliku, “ostrugao”. Oba imaju slična značenja kao i gornji idiomi.