Što je Anguished English?

Anguished English je knjiga iz 1987. koju je objavio, sastavio i napisao Richard Lederer, a koja procjenjuje i također daje mnoge primjere načina na koji engleski jezik rutinski ubijaju od strane govornika engleskog koji je materinji i kojima nije maternji jezik. Njegovi primjeri, mnogi preuzeti iz studentskih eseja, naslova diljem svijeta, malih oglasa i poznatih citata, sigurno će vas bez prestanka hihotati. Zapravo, Anguished English se pokazao toliko popularnim da je Lederer nastavio ovu prvu uspješnu knjigu s nekoliko nastavaka, uključujući More Anguished English i The Bride of Anguished English.

Osim što pružaju sate zabave, posebno za verbivore, koje je Lederer definirao kao žderače riječi, Anguished English i njegovi nastavci zasigurno pružaju predivan način poučavanja ljudi u pogreškama koje se tako lako čine labavima jezika, miješanim metaforama i pogrešnim citatima . Knjige nisu namjerno poučne ili propovijedajuće, ali može se reći da poučavaju kroz primjer “kako to ne činiti”. Nekoliko zanimljivih primjera koje Lederer daje pomalo su ostrašćeni za mlađu djecu, ali za publiku PG-13, ili barem PG publiku, ovi primjeri služe kao izvrsni odstupnici za podučavanje o raznim gramatičkim pogreškama, poput podijeljenih infinitiva ili pravopisne pogreške koje potpuno mijenjaju značenje rečenice.

Mnogima je omiljeni odjeljak koji uključuje primjere engleskog jezika koji su pogrešno preveli strani govornici. Ovaj odjeljak je zapravo potaknuo bhakte na pronalaženje raznih pogrešnih prijevoda u stranim zemljama. Jedna posebna stranica uglavnom je posvećena opsežnoj upotrebi engleskog jezika u Japanu, ima brojne slike, znakove i reklame koje svojim prijevodima na engleski čine zabavnim.

Naravno, iako postoji Anguished English, postoje i brojni načini na koje su zemlje engleskog govornog područja desetkovale strane jezike. Jedan klasičan primjer bio je neuspješan marketing i stagnirajuća prodaja Chevy Nova 1970-ih u Južnoj Americi i Meksiku. Auto je bio izvrstan automobil, ali u zemljama španjolskog govornog područja njegovo ime bilo je prevedeno kao “ne ide”, nije baš ime koje bi ulijevalo povjerenje u marku.

Učitelji su već dugo stjerali tržište u kut čitajući razne učeničke pogreške koje mogu potaknuti velike nesporazume i glasne salve smijeha, a Anguished English može biti izvrstan dar za ove ljude. Lederer je u svojoj knjizi i nastavcima otvorio teren za bilo koga da uživa u takvim neuspjesima, bilo da se pojavljuju u studentskim esejima, crkvenim biltenima, medicinskim izvješćima ili sudskim zapisima. Nadalje, dio posvećuje mondegreenima, čestim nesporazumima tekstova pjesama, uključujući američku himnu, gdje se početni redak može otpjevati kao “Jose, vidiš li?”

Postoji nekoliko upozorenja prema uživanju u Ledererovom radu. Nemojte sami čitati ove knjige u javnosti osim ako ne želite da ljudi misle da ste jednostavno čudni i podložni spontanom smijehu bez razloga. Nemojte čitati Ledererove knjige ako pokušavate zaspati; ispitanici će vjerojatno promicati budnost, a ne pospanost. Također, možda ćete htjeti pričekati nekoliko dana da pokupite Anguished English ako ste upravo uklonili slijepo crijevo. Iako je smijeh obično bezbolan, srčani smijeh i trbušni smijeh mogu vašem želucu dati previše vježbanja!