Jeste li ikad upotrijebili izraz “moći koje su”, riječi “lijepa”, “mirotvorac” ili “žrtveno jarac”? Ako je tako, onda ste dužni engleskoj Bibliji. Te su riječi nastale tek nakon što se rodila engleska Biblija. Nedvojbeno je to najutjecajnije književno djelo engleskog govornog područja.
Engleska Biblija rođena je tijekom kasnih 1300-ih godina prije Krista. Prije toga, Biblija je bila dostupna samo na latinskom, u verziji pod nazivom Vulgata. Vulgata je prijevod grčkih i hebrejskih rukopisa koji čine izvorne kršćanske spise. Latinski je postao jezik vlade dok su Rimljani vladali, pa je bilo prirodno da se Biblija prevede na latinski.
Važno je razumjeti utjecaj Crkve na Zapadnu Europu – ono što se nazivalo “kršćanstvo”. Svećenici i biskupi bili su najviši autoritet, a prosječna osoba je bila nepismena. Kraljevstvo je općenito moglo čitati, zajedno s redovnicima u samostanima. Narodi su bili prisiljeni na pokoravanje papinom voljom u to vrijeme. Dobar primjer za to je kada je Papa stavio Englesku pod zabranu kada je nadbiskup Thomas a’ Becket ubijen. Sve dok se kralj Henrik II nije pokorio, nitko u zemlji nije mogao primiti sakramente, koji su ih, prema Katoličkoj crkvi, poslali u Čistilište u najmanju ruku, a u najgorem u pakao. To je moglo izazvati pobunu, pa je Henry hodočastio u Becketovu grobnicu kako bi se tamo pokorio.
Rezultat ove ekstremne hijerarhije je da laici nisu mogli sami čitati Sveto pismo. Morali su se u potpunosti osloniti na svoje svećenike koji će umjesto njih čitati i tumačiti Sveto pismo. Budući da su neki od svećenika i sami bili jedva pismeni, ni oni nisu uvijek bili pouzdani. To je uznemirilo mnoge ozbiljne svećenike, među njima i čovjeka po imenu John Wycliffe.
Wycliffe je bio engleski svećenik, školovan na Oxfordu i tamo profesor. Ekscesi i unutarnja pokvarenost Katoličke crkve — jedine organizirane kršćanske crkve koja je postojala u to vrijeme — gadili su mu se i on je propovijedao protiv tih postupaka u svojim razredima.
Wycliffe je odlučio da jedan od načina da pomogne ljudima i da se bori protiv crkvene korupcije bio je dati običnim ljudima Sveto pismo na jeziku koji su svakodnevno govorili. Tako je započeo svoj rad na izradi engleskog prijevoda Vulgate. Objavio je svoje prvo izdanje engleske Biblije iz Vulgate 1382., a njegov pomoćnik John Purvey objavio je drugi, poboljšani prijevod 1390., šest godina nakon Wycliffeove smrti.
Budući da bi Biblija na jeziku običnih ljudi mogla potkopati moć Crkve, u Engleskoj je 1408. donesen zakon koji je zabranio čak i čitanje Biblije na engleskom, a još manje posjedovanje. Međutim, napredak ne staje ni za koga, a sredinom 1400-ih pojavili su se prijevodi Vulgate na francuskom, talijanskom, španjolskom i nizozemskom. Gutenberg je proizveo svoju pokretnu tiskaru, a njegova prva knjiga 1454. bila je Vulgata na latinskom. Godine 1453. Turci Osmani napali su Carigrad, dom mnogih grčkih učenjaka, te su pobjegli u zapadnu Europu, ponijevši sa sobom svoje znanje i svoje papiruse. Europska sveučilišta ponovno su počela predavati grčki. Iz ove atmosfere izašao je učenjak William Tyndale.
Tyndale se, kao i Wycliffe, također školovao na Oxfordu, a kasnije i na Cambridgeu. Tečno je govorio nekoliko jezika, uključujući hebrejski i grčki. Tyndale je također imao strast vidjeti Sveto pismo prevedeno na engleski, kako bi ga njegovi sunarodnjaci mogli čitati. Veći dio svog prevodilačkog posla radio je izvan Engleske, budući da je zabrana iz 1408. još uvijek bila na snazi, otprilike 110 godina kasnije. Njegovo treće izdanje Novog zavjeta, objavljeno 1534. godine, ono je po kojem je istinski zapamćen. Tyndaleove jezične vještine i pjesnički sluh dali su njegovim prijevodima prirodni štih i ljepotu koju tek treba nadmašiti, što se tiče čistog književnog umijeća.
Tyndale je umro na lomači po nalogu engleskog kralja Henrika VIII., zbog objavljivanja pokvarene verzije Biblije. Myles Coverdale, Tyndaleov asistent, objavio je prvu cjelovitu Bibliju tiskanu na engleskom – Wycliffeove verzije bile su napisane rukom.
Klima se promijenila u Engleskoj, osobito nakon što je kraljica Elizabeta I. došla na prijestolje. Pod njezinim pokroviteljstvom, književnost je napredovala, a to je uključivalo i englesku Bibliju. Tijekom njezine vladavine dovršeno je još nekoliko velikih prijevoda, uključujući Biskupsku Bibliju i Ženevsku Bibliju. Unatoč protestantskim osjećajima koji su zavladali Engleskom tijekom Elizabetine vladavine, katolički prijevod, Novi zavjet u Rheims-Douai Bibliji, objavljen je 1582. Stari zavjet Rheims-Douaija objavljen je između 1609.-1610. Ovo je ostala standardna katolička Biblija sve do 20. stoljeća.
Verzija kralja Jamesa, jedna od najpopularnijih verzija engleske Biblije ikada, objavljena je 1611., na zahtjev engleskog kralja Jamesa I. Trebalo je gotovo 40 godina da ova verzija prestigne Ženevsku Bibliju po popularnosti, ali sredinom 17. stoljeća, ovo je bila Biblija po izboru većine protestanata koji govore engleski. Verzija kralja Jamesa uvelike duguje svoju ljepotu jezika i oblika Tyndale Bibliji. Zapravo, nekih 70-80 posto Tyndaleovog izvornog teksta ostalo je netaknuto u verziji kralja Jamesa.
U sljedećih 200-tinjak godina objavljeno je mnogo više engleskih prijevoda Biblije. Većina je usmjerena na veću točnost i jasnoću, mijenjajući neke arhaične ili zastarjele riječi i izraze za modernije izraze. Neke su verzije, kao što su Good News Version i novija Contemporary English Version, namijenjene mlađim čitateljima, kao i onima koji potpuno ne poznaju Bibliju.
Nova revidirana standardna verzija smatra se najtočnijim modernim prijevodom, budući da su on i njegova prethodnica, revidirana standardna verzija, interpretirani uz znanje svitaka s Mrtvog mora i drugih starogrčkih papirusa. Nova međunarodna verzija aktualni je prijevod koji nastoji biti čitljiv i pritom zadržati književni dojam. To je također cilj Nove verzije King Jamesa.
Doista, postoje stotine Biblija za proučavanje na engleskom jeziku, u brojnim prijevodima. Posjet kršćanskoj knjižari otkrit će vam Biblije za proučavanje namijenjene mladima, studentima, ženama, vojnim osobama, policajcima, vatrogascima, liječnicima, medicinskim sestrama i mnogim drugim profesijama. Sve ove Biblije nastoje predstaviti kršćanske spise na način koji njihova publika razumije i cijeni. Biblija je također dostupna na internetu, čak iu starijim prijevodima na engleski, kao i na mnogim drugim jezicima.
Potraga za zajedničkim znanjem o Svetom pismu započela je revoluciju potresnih razmjera. To je potaknulo englesku reformaciju. Autori i dramatičari su se više od 500 godina nadahnjivali iz engleske Biblije. Njegove riječi i izrazi prožimaju engleski jezik, čak i među onima koji nisu kršćani. Mnogi govornici engleskog jezika kojima nije maternji jezik započinju proučavanje jezika s engleskom Biblijom. Pojava engleske Biblije bila je jedan jedini čin koji je doista promijenio zapadnu civilizaciju kakvu poznajemo.