Fonetički prevoditelj je uređaj ili alat za promjenu jednog skupa napisanih znakova u drugi. Općenito govoreći, fonetički prevoditelj radi na principu stvaranja točnih fonetskih prikaza na određenom jeziku ili prikazivanja “slušne fonetike” koja pomaže nekome tko nije upoznat s jezikom da vidi kako se riječ ili izraz izgovara. Različite vrste fonetičkih prevoditeljskih stavki daju različite rezultate namijenjenoj publici.
Definicija fonetike je proučavanje govornih glasova i njihova transkripcija u slova. Jedna od najčešćih upotreba fonetičkih prevoditelja je da pokažu kako se glasovi govora transkribiraju na određenom jeziku. Čak i kada jezici dijele istu abecedu, kao u slučaju mnogih jezika koji koriste “rimsku” abecedu, fonetska transkripcija može se dramatično razlikovati od jednog jezika do drugog.
Dodatna vrsta fonetičkog prevoditelja mogla bi biti nešto što prevodi jezike napisane “nerimskim” znakovima ili simbolima u “rimski” format koji postaje sve popularniji kao jezični standard za zajedničke jezične prostore na internetu. Prevoditelj fonetike mogao bi, na primjer, uzeti arapsko pismo, znakove azijskog jezika iz korejskog ili kineskog ili druga pisma i prevesti ih u “fonetske” znakove poznate zapadnoj publici.
U nekim slučajevima, uređaj za prevođenje za fonetiku će nastojati promijeniti niz već napisanih slova u druga slova koja jasno identificiraju specifične glasove govora. U ovoj vrsti fonetske transliteracije cilj je pomoći govornicima da izgovore napisanu riječ kada nisu upoznati s njezinim izgovorom, baš kao što se može naći u standardnom rječniku. Ove vrste prevoditelja također su popularne za međukulturalnu upotrebu.
Neki fonetički prevoditelji imaju mnogo jednostavniju upotrebu i funkciju. Na primjer, niz ovih alata dostupnih na Internetu zapravo uzimaju napisanu riječ i izgovaraju njena pridonosna slova jedno po jedno. Ovo ima namjeru potvrditi pravopis, ali zapravo se čini samo marginalno korisnim u prijevodu riječi.
Važno je napomenuti da se u korištenju fonetskih simbola, koji mogu biti uobičajeni u gotovo svim vrstama fonetskih prevoditelja, ti simboli mogu mijenjati prema dobavljaču. Nedostatak dosljednosti u fonetici koja se koristi za opisivanje govornih zvukova u jezicima može uzrokovati probleme učeniku jezika. Stoga će prevoditelji koji koriste standardni format transliteracije, kao što je Međunarodna fonetska abeceda, biti od pomoći u izbjegavanju zabune.