Pravni prijevod je područje koje uključuje pripremu prevedenih pravnih tekstova i svjedočenja za dobrobit ljudi koji ne mogu komunicirati na izvornom jeziku. Uključuje sve, od prevođenja smrtovnica do pomoći u razumijevanju svjedočenja na sudu. Ljudi koji rade u ovom području pravne profesije trebaju niz vještina jer moraju poznavati dva ili više jezika, kao i pravne sustave. Pogreške u pravnom prijevodu mogu biti vrlo skupe, a nacija može imati standarde koje ljudi moraju ispuniti prije nego što mogu ponuditi svoje usluge kao pravni prevoditelji.
Prevođenje jezika nadilazi ponudu doslovnog prijevoda komunikacije. Ljudi također moraju razmišljati o kulturi koja stoji iza izvornog dokumenta ili svjedočanstva, te se pobrinuti da se i ovo prevodi. Pravna terminologija može biti iznimno složena i zasjenjena višestrukim značenjima, zbog čega je važno temeljito pročitati dokumente prije nego što ih prevedete. Naizgled jednostavan izraz možda se neće dobro prevesti, ovisno o jezicima i kulturama u kojima prevoditelj radi.
Stručnjak za pravni prijevod započinje pregledom materijala koji je potreban prijevodu, usput vodeći bilješke. Možda će trebati konzultirati pravne rječnike i druge tekstove. Zatim može krenuti s pripremom prijevoda, razmišljajući o pravnom, ali i doslovnom značenju teksta kako bi došla do najboljeg mogućeg prijevoda. S nečim poput oporuke, na primjer, ljudi moraju razmišljati o standardnim sustavima nasljeđivanja koji se koriste u pravnom sustavu kako bi bili sigurni da točno prenose sadržaj oporuke u prijevodu.
Na sudu pravni prijevod zahtijeva mogućnost brzog rada, jer prevoditelj mora biti u stanju pravovremeno prevesti pitanja i odgovore. Sud će evidentirati izvorni jezik kao i prijevod, a ako u budućnosti bude sporova, drugi prevoditelji mogu pregledati sudski zapisnik kako bi utvrdili je li prijevod bio točan. Prevoditelj mora prenijeti informacije svim stranama što je točnije i jasnije moguće, izbjegavajući bilo kakvo tumačenje ili izvrtanje onoga što bilo tko kaže, a pritom jamčiti da svi razumiju ono što se govori.
Osobe koje zanima pravni prijevod morat će završiti jezično obrazovanje i dobiti certifikat za prevoditelje. Dostupna je obuka posebno za pravne prevoditelje, a ljudi također mogu samostalno studirati pravo. Budući prevoditelji možda će htjeti kontaktirati prevoditelje koji rade, sudove i odvjetnička društva kako bi saznali više o zahtjevima za ljude koji rade na ovom području kako bi se mogli adekvatno pripremiti prije traženja posla.