Medicinski prevoditelj prevodi medicinske dokumente kao što su dijagnoze, farmakološke upute i tretmani, s jednog jezika na drugi u pisanom tekstu. Pojam se ne smije miješati s medicinskim tumačem koji usmeno prevodi s jednog jezika na drugi. Za razliku od medicinskih tumača, medicinski prevoditelji ne pomažu liječnicima i pacijentima u bolničkom okruženju.
Bilo bi sjajno znati kako se točno može postati medicinski prevoditelj. Međutim, neka istraživanja struke pokazuju da ne postoji jedan poseban način i da je teško doći do specifične obuke. Neki medicinski prevoditelji imaju iskustvo u medicini i spojili su svoje medicinsko znanje sa znanjem jezika. Neki medicinski prevoditelji nemaju medicinsko obrazovanje, ali su osobno proučavali različita područja medicine na neslužbeni način kako bi pružili najtočniji i najpouzdaniji prijevod. Bilo kako bilo, sigurno je da je izvrsno poznavanje jezika i određeno poznavanje medicine neophodno za svakoga tko želi postati medicinski prevoditelj.
Također je važno imati na umu da medicinski prijevod može zahtijevati vrlo specifično znanje. Većina medicinskih prevoditelja pronašla je područja medicine koja su im ugodna u prevođenju i prihvaćaju projekte koji uključuju ta područja. Budući da se vrste dokumenata koje medicinski prevoditelj može morati prevesti mogu uvelike razlikovati, možda nije mudro prihvaćati projekte koji su daleko od vlastitog radnog iskustva. Na primjer, medicinski prevoditelj koji uglavnom prevodi informativne brošure za bolnice može se suočiti s poteškoćama kada ga zamoli da prevede medicinski softver za tvrtku.
Ako ste zainteresirani za ovu karijeru, možda ćete imati koristi od obrazovnih programa za poboljšanje pisanih komunikacijskih vještina i medicinske terminologije na jezicima koje želite prevesti. Osim obrazovanja, vještine i obuka u zdravstvenoj industriji također su neprocjenjivi. Iskustvo na radnim mjestima kao što su bolnice, farmaceutske tvrtke, državne agencije povezane sa zdravljem, zdravstvena skrb u zajednici, bit će od najveće pomoći. Neke tvrtke za zdravstvene usluge mogu zahtijevati od medicinskih prevoditelja da polože ispit za certifikaciju. Materijal na ovom ispitu može uključivati jezični prijevod, medicinsku terminologiju i osobnu etiku.
Vjerojatno se može sa sigurnošću reći da će onaj tko želi napraviti dugoročnu karijeru u ovoj izazovnoj, ali isplativoj profesiji, imati prirodne sklonosti i interesa za područje medicine.