Postoji nekoliko vrsta prevoditeljskih usluga koje se mogu nositi s različitim vrstama pisanog rada. Prevoditelji se mogu kontaktirati putem škola jezika ili sveučilišta. Bilo koje mjesto može uspostaviti kontakt sa slobodnim prevoditeljima ili može imati osoblje koje redovito preuzima prevoditeljski posao. Postoje brojne prevodilačke tvrtke koje mogu odgovoriti na nečije potrebe. Također, može se nabaviti softver za prevođenje, koji može pokriti osnovne potrebe prijevoda. Nadalje, možete angažirati prevoditelje putem bilo kojeg od gore navedenih izvora za obavljanje usmenog prijevoda prema potrebi.
Usluge prevođenja su dobre onoliko koliko je dobar prevoditelj. Ušteda na troškovima može dovesti do problema kada riječi ili izrazi nisu pravilno prevedeni. Netko tko ne samo da tečno govori traženi jezik, već i tečno govori jezik prava ili znanosti, vjerojatno bi trebao prevoditi znanstvene ili pravne dokumente.
Kada razmišljate o slobodnim profesijama za pružanje prevodilačkih usluga, morate biti sigurni da ćete tražiti, dobiti i provjeriti reference. Slobodnjaci su općenito najjeftinija opcija za prevoditeljske usluge, ali tečnost u govoru ne osigurava kvalitetno pisanje. Reference mogu pomoći onima kojima su potrebne prevoditeljske usluge da utvrde dosadašnju kvalitetu prijevoda slobodnih prevoditelja. Kada tražite prijevod za pravne ili znanstvene dokumente, treba uzeti u obzir vještine slobodnjaka u tim specifičnim područjima.
Škole jezika i sveučilišta često pružaju usluge prevođenja po niskoj cijeni u usporedbi s prevodilačkim tvrtkama. Sveučilišta mogu biti osobito dobra s dokumentima koji zahtijevaju citate u određenom formatu, poput formata Modern Language Association (MLA). Oni mogu osigurati ne samo prijevod, već i uređivanje za djelo objavljeno u, na primjer, časopisu za znanstvenu književnu kritiku.
Budući da sveučilišni profesori provode velik dio svog života ispravljajući tuđe prijevode, često imaju značajno iskustvo u području prevođenja. Prevoditelji uglavnom nisu bogata skupina ljudi. Često nadareni i iskusni prevoditelji podučavaju kako bi povećali prihode dobivene svojim prevoditeljskim radom. Profesori jezika mogu ponuditi bogato iskustvo prevođenja po povoljnim cijenama. Međutim, kao i kod freelancera, reference treba temeljito ispitati.
Prevoditeljske usluge tvrtki obično su najskuplje, ali također mogu omogućiti pristup prijevodu na manje uobičajene jezike. Prevoditeljske tvrtke često imaju stručnjake u područjima poput prava ili medicine, koji se mogu obratiti određenim pravnim ili medicinskim i znanstvenim terminima. Prevoditeljske tvrtke općenito imaju lako dostupne reference. Oni mogu ukazati na skup poslova koji dokazuje da su njihove usluge prijevoda u prošlosti bile uspješne. Oni nude mir, u mnogim aspektima, nakon što su reference provjerene.
Usluge prevođenja koje se nude putem softvera ili na besplatnim web stranicama mogu prevoditi jednostavne rečenice, ali se vjerojatno ne bi trebale koristiti za tehničke dokumente ili za kreativno pisanje. Softver poput ovog ne prepoznaje većinu idiomatskih izraza. Ovaj pisac wiseGEEK-a posjetio je besplatno mjesto za prevođenje kako bi testirao idiomatski izraz s engleskog na francuski. Kad sam ukucao “Sve mačke su sive u mraku” i zatražio prijevod na francuski, znao sam da bi odgovor trebao biti “Tous les chats sont gris”, doslovno, “Sve mačke su sive”. Umjesto toga, dobio sam prijevod moje rečenice od riječi do riječi, koji je ignorirao idiomatski prijevod ove stare maksime na francuski.
Ako koristite internetski ili softverski prevoditelj za pretvaranje kratkih djela ili rečenica, morate biti svjesni da se idiomatski izrazi možda neće dobro prevesti. Iako se na ovaj način može voditi mnogo poslovne ili prijateljske korespondencije, treba izbjegavati idiomatske izraze. Bilo freelancer, profesor određenog jezika ili prevoditeljska tvrtka najbolje će voditi značajnu korespondenciju, posebno za bilo koju vrstu posla.