Sinkroniziraju li se holivudski filmovi na mnoge jezike?

3. srpnja 2013. novoj publici predstavljen je film Ratovi zvijezda iz 1977. godine. Ili možda točnije, stara publika stekla je novo uvažavanje i filma i vlastite kulture. Tog datuma, nova verzija Ratova zvijezda: Nova nada premijerno je prikazana u Window Rocku, Arizona, glavnom gradu Navaho nacije. Projiciran je na masivni ekran sa strane kamiona s deset kotača. Projekt je bio kulminacija napora Mannyja Wheelera, voditelja Navajo Nation Museuma i dugogodišnjeg obožavatelja Ratova zvijezda. Uz blagoslov Lucasfilma, petero ljudi radilo je na prevođenju scenarija filma na navajo, uz dodatni izazov pokušaja usklađivanja riječi s pokretima usana likova na ekranu. To je bilo posebno teško kada je za prevođenje jedne engleske riječi bilo potrebno nekoliko navaho riječi. Iako je na audiciji sudjelovalo preko 160 ljudi, projekt je u konačnici koristio talente sedam glavnih i 20 sporednih glumaca. Navajo, ili Diné bizaad, najrašireniji je indijanski jezik sjeverno od granice između Meksika i Sjedinjenih Država, s oko 170,000 ljudi koji ga govore kod kuće. Značajni napori u obrazovanju pomogli su da se jezik održi na životu, a prevođenje djela popularne kulture na navaho nesumnjivo će pomoći da se on sačuva za generacije koje dolaze.

Dovođenje galaksije daleko, daleko u Navaho naciju:

Cijeli film je preveden na navajo; predstavljeno je nekoliko različitih dijalekata. Dijelovi filma kada likovi govore stranim jezicima titlovani su na navajo.
Priča se tu ne završava. U 2016. Finding Nemo postao je drugi film sinkroniziran na Navajo, a čini se da će ga slijediti i drugi.
U 1990-ima, indijske škole Wyominga preveli su Disneyjev animirani klasik Bambi na arapaho. A 2010. godine epizode crtane serije The Berenstain Bears prevedene su na jezik Dakota/Lakota.