Ablativni apsolut latinski je gramatički konstrukt koji predstavlja frazu koja je odvojena od glavnog subjekta i glagola rečenice. Na mnogo načina, ovaj izraz djeluje kao modifikator za glavni dio rečenice, ali se može ukloniti bez utjecaja na gramatičku strukturu rečenice. Poznato je kao ablativni apsolut jer su riječi za modificiranje u frazi u latinskom ablativnom padežu. Kada se prevede na engleski, ova se vrsta izraza često preuređuje korištenjem prijedlozima koji ne bi bili uključeni u izvorni latinski.
Mnogo je načina na koje se latinski i engleski jezici razlikuju u njihovom obračunu za određene gramatičke strukture. Jedan od tih primjera uključuje načine na koje se tretiraju odvojeni, modificirani izrazi u rečenici. U engleskom se ovi izrazi obično odvajaju zarezom od glavnog dijela rečenice, zajedno s upotrebom prijedloga koji pomažu u razlikovanju. Nasuprot tome, latinski koristi ablativ apsolut kao način da odvoji ove fraze od ostatka rečenice.
Općenito, fraza koja zahtijeva ablativni apsolut u latinskom ili označava vremenski okvir odvojen od glavne fraze, ili odražava nešto što je uzrokovalo pojavljivanje glavnog dijela rečenice. Sve riječi koje čine srž fraze stavljaju se u ablativ. Obično je ablativni padež u latinskom rezultat prijedložne fraze, ali se prijedlozi u latinskom jeziku ne dodaju kada se ti izrazi koriste.
Kao primjer, uzmite englesku rečenicu: “Kada je poslao djevojčicu u školu, bio je tužan.” Latinski prijevod za prve riječi uvodne fraze bio bi “Puella missa”. “Puella” je ablativni padež latinske riječi za “djevojku”, a “missa” je oblik participa prošlosti u ablativnom padežu latinske riječi za “poslati”. Kada se prevede na engleski, riječ “jednom” uključena je kako bi se izrazio vremenski okvir, što se u latinskom podrazumijeva apsolutnim apsolutom. Doslovni prijevod latinskog bi bio “djevojka je poslana”.
Druge okolnosti mogu zahtijevati upotrebu ove gramatičke konstrukcije na latinskom. Kada je engleski glagol “to be” uključen u vezu s imenicom, to bi zahtijevalo ablativ za imenicu; oblik glagola “biti” podrazumijeva se u latinskom, budući da jezik nema svršen prilog ili particip prezenta za odgovarajuću riječ “esse”. Važno je shvatiti da svaka fraza koja zahtijeva ablativni apsolutni prijevod mora imati gramatičku vezu s ostatkom rečenice, čak i ako izraz dovršava svoje značenje.