Što je bila Povelja kolonije u Connecticutu iz 1662.?

KARLO DRUGI, MILOŠĆU BOŽJOM, kralj Engleske, Škotske, Francuske i Irske, branitelj vjere; Svima kojima ovi darovi stižu Pozdrav:

BUDUĆI DA su, od strane nekoliko Navigakona, otkrića i uspješni Plantakoni raznih naših ljubaznih Subjekata ovog našeg kraljevstva Engleske, nekoliko zemalja, otoka, mjesta, kolonija i plantakona stekli i naselili se u onom dijelu kontinenta Amerike koji se zove Nova Engleska , a time su se trgovina i trgovina tamo posljednjih godina znatno povećale,

I BUDUĆI DA nas je skromni Petikon našeg pouzdanog i ljubljenog Johna Winthropa, Johna Masona, Samuella Willisa, Henryja Clerkea, Mathewa Allena, Johna Tappena, Nathana Golda, Richarda Treatea, Richarda Lorda, Henryja Woolicotta, Johna Talcotta, Daniella obavijestio Clerke, John Ogden, Thomas Wells, Obedias Brewen, John Clerke, Anthony Haukins, John Deming i Mathew Camfeild, kao Osobe koje su uglavnom zainteresirane za našu koloniju ili Plantacon u Connecticutu u Novoj Engleskoj, da je ista kolonija ili njezin najveći dio kupljena i pribavljeni za velike i vrijedne Consideracone, i neki drugi njihov dio stečen Osvajanjem i uz mnogo poteškoća, i uz jedine napore, trošak i zaduženje njih i njihovih suradnika, i onih pod kojima su Clayme, pokorili i poboljšali, i tako postali značajno proširenje i proširenje naših Dominiona i interesa tamo.

SADA ZNAJTE DA, da je s obzirom na to, iu pogledu spomenute kolonije udaljena od drugih engleskih plantakona na gore navedenim mjestima, i na kraju, poslovi i poslovi koji će se događati ili nastajati u vezi s istim mogu biti valjani Naručeno i upravljano.

MI SMO smatrali prikladnim i pazili smo na skromni Petikon gore spomenutih osoba, te nam je drago stvoriti ih i učiniti ih tijelom Politique i Corporate, s ovlastima i privilegijama koje su ovdje navedene nakon što su navedene; I u skladu s tim, Naša volja i zadovoljstvo je, a od naše posebne milosti, određeno znanje i potpuna mocon wee su Uredili, Konstituirali i Deklarirali, I po njima, za naše nasljednike i Nasljednike, Doe Ordeine, Konstituiraju i Izjavljuju da oni, rekli su John Winthrop, John Mason, Samuell Willis, Henry Clerke, Mathew Allen, John Tappen, Nathan Gold, Richard Treate, Richard Lord, Henry Woollcot, John Talcot, Daniell Clerke, John Ogden, Thomas Wells, Obadiah Brewen, John Clerke, Anthony Hawkins, John Deming i Mathew Camfeild, i svi oni koji su sada ili ubuduće bit će primljeni i oslobođeni Društva i društva naše kolonije Connecticut u Americi, od vremena do vremena i zauvijek nakon toga, biti će jedno korporativno tijelo i Pollitique zapravo i naziv, po imenu guvernera i tvrtke engleske kolonije Connecticut u Novoj Engleskoj u Americi; I da će pod istim imenom oni i njihovi nasljednici imati i mogu imati trajno nasljeđe, i da će i moje pčele biti Osobe koje su sposobne i sposobne u zakonu da se izjašnjavaju i da se nagovaraju, da odgovaraju i da im se odgovara, da se brane i da se brane u svemu i singular, tužbe, uzroci, svađe, stvari, sugestije i stvari bilo koje vrste ili prirode, i također imati, uzimati, posjedovati, stjecati i kupovati zemljište Najamnine ili nasljedstva, ili bilo koju robu ili povlastice, i isto davati u zakup , Graunt, Demise, Alien, cjenkajte se, prodajte i raspolažite, kao što to mogu zakonito činiti drugi naši leige Ljudi ovog našeg kraljevstva Engleske, ili bilo koji drugi Corporacon ili Body Politique unutar istog.

I DALJE, da će spomenuti guverner i društvo, i njihovi nasljednici imati i zauvijek moći imati zajednički pečat koji će služiti i sve za sve uzroke, stvari, stvari i poslove, bilo što od njih i njihovih nasljednika, i isti pečat koji će mijenjati , mijenjaju, razbijaju i stvaraju novo iz vremena u vrijeme u skladu sa svojim željama i užicima, kako smatraju prikladnim. I dalje, mi ćemo i Ordeine, i svojim darovima za vs, naše nasljednike i nasljednike Doe Izjaviti i imenovati, da će za bolje uređenje i vođenje poslova i poslovanja navedenog Društva i njihovih Nasljednika postojati jedan guverner, jedan zamjenik guvernera i dvanaest pomoćnika pčela iz vremena u vrijeme konstituiranih, izabranih i izabranih iz redova slobodnih ljudi spomenutog društva do sada, na način i u obliku kako je u nastavku u ovim poklonima izraženo; koji će se spomenuti časnici pobrinuti za najbolje raspolaganje i uređenje općih poslova i poslova i u vezi s ovim zemljištem i nasljeđem nakon što se ustupe na pčelarstvo, i njegov Plantacon i njegova narodna vlada. A radi boljeg izvršenja našeg Royall Pleasure ovdje, WEE DOE za vs, naše nasljednike i nasljednike, Dodijelite ime, Konstituirajte i imenujte prethodno spomenutog Johna Winthropa da bude prvi i sadašnji guverner spomenute tvrtke; I spomenuti John Mason da bude zamjenik guvernera; I spomenuti Samuell Willis, Mathew Allen, Nathan Gold, Henry Clerke, Richard Treat, John Ogden, Thomas Tappen, John Talcott, Thomas Wells, Henry Woolcot, Richard Lord i Daniell Clerke koji će biti dvanaest prisutnih pomoćnika spomenute tvrtke; nastaviti u spomenutim nekoliko ureda, odnosno do drugog četvrtka koji će biti u mjesecu listopadu sada idućeg mjeseca.

I DALJE, mi ćemo, i ovim darovima za vs, naše nasljednike i nasljednike DOE Ordainea i Graunta da je guverner spomenutog društva za sada, ili, u njegovoj odsutnosti zbog bolesti, ili na drugi način uz njegovo dopuštenje ili dopuštenje , zamjenik guvernera za sada, će i može iz vremena u vrijeme u svim prilikama davati nalog za okupljanje spomenutog društva i sazivanje ih da se savjetuju i savjetuju o poslovima i poslovima spomenutog društva, i to zauvijek u daljnjem tekstu dvaput svake godine, (to jest,) svakog drugog četvrtka u listopadu i svakog drugog četvrtka u svibnju, ili češće, u slučaju da je to potrebno, pomoćnici i slobodni ljudi spomenute tvrtke ili neki od njih , (ne više od dvije osobe iz svakog mjesta, grada ili grada) koji će biti od vremena do vremena izabrani ili zamjenjeni od strane većine slobodnih ljudi dotičnih gradova, gradova i mjesta za koja će biti izabrani ili zamjenici , imat će a generalnu skupštinu ili skupštinu, zatim i njihovu da se savjetuju i savjetuju u i o poslovima i poslovanju navedenog društva; i da guverner, ili u njegovoj odsutnosti zamjenik guvernera spomenutog društva za sada, te pomoćnici i slobodni ljudi spomenutog društva koji će biti izabrani ili zamjenjeni i biti prisutni na takvom sastanku ili skupštini, ili najveći broj njih, od kojih će se guverner ili zamjenik guvernera i najmanje šest pomoćnika, do Seavena, zvati Generalna skupština, i imat će punu moć i ovlast mijenjati i mijenjati svoje dane i vrijeme sastanka ili Generall. Skupštine za izbor guvernera, zamjenika guvernera i pomoćnika ili drugih dužnosnika ili bilo kojih drugih sudova, skupština ili sastanaka, te da biraju, imenuju i imenuju takve i tolike druge osobe koje budu smatrale prikladnima i koje će biti voljne prihvatiti iste, da slobodne od spomenute tvrtke i politike tijela, te ih u istu primati i birati, te činiti službenike koje smatraju prikladnima i potrebnima za naređivanje, upravljanje i raspolaganjePoslovi spomenutog guvernera i društva i njihovih nasljednika. I MI ČINIMO ovime za vs, naše nasljednike i Nasljednike, Ustanovljavamo i Ordeine, da jednom u godini zauvijek, naime, spomenuti Drugi četvrtak u svibnju, Guverner, Zamjenik Guvernera i Pomoćnici spomenute Kompanije i drugi službenici navedeno Društvo, ili neko od njih koje spomenuta Glavna skupština smatra prikladnim, bit će u navedenom Glavnom sudu i skupštini koja će se održati od tog dana ili vremena, nanovo izabrana za godinu koja slijedi, od strane većeg dijela spomenutog Društva jer je vrijeme tada i tamo prisutno.
PULMVIDED, također, a naša volja i zadovoljstvo je, da su i oni koji su po svojim poklonima imenovani za sadašnjeg guvernera, zamjenika guvernera i pomoćnika spomenute tvrtke kao one koji će ih naslijediti, te sve druge dužnosnike da budu imenovani i Odabrani kao što je gore navedeno, prije nego što preuzmu izvršenje svojih navedenih ureda i mjesta, polažu svoje više i odgovarajuće deseterske zakletve za dužno i vjerno obavljanje svojih dužnosti u svojim nekoliko ureda i mjesta, pred takvom osobom ili osobama koje su ove darove koji su u daljnjem tekstu određeni za uzimanje i primanje istih; To znači da će spomenuti John Winthrop, koji je ovdje prije imenovan i imenovan sadašnjim guvernerom spomenute tvrtke, položiti spomenutu prisegu pred jednim ili više gospodara našeg kancelarijskog suda za sada, na koji gospodar Ureda WEE DOE, svojim darovima, daje punu moć i ovlasti da u skladu s tim izvrši spomenutu prisegu spomenutom Johnu Winthropu. I spomenuti John Mason, koji je ovdje prije imenovan i imenovan za sadašnjeg zamjenika guvernera spomenute tvrtke, položit će navedenu prisegu pred spomenutim Johnom Winthropom, ili bilo kojom dvojicom pomoćnika spomenute tvrtke, kojima ovi POČINJEMO daruje, dajte punu moć i ovlasti da u skladu s tim provede spomenutu prisegu spomenutom Johnu Masonu. I spomenuti Samuell Willis, Henry Clerke, Mathew Allen, John Tappen, Nathan Gold, Richard Treate, Richard Lord, Henry Woolcott, John Talcott, Daniell Clerke, John Ogden i Thomas Welles, koji su ovdje prije imenovani i imenovani sadašnji pomoćnici spomenuta Tvrtka, položit će prisegu pred navedenim Johnom Winthropom i Johnom Masonom, ili jednim od njih, kojima WEE DOE ovime daje punu ovlast i ovlasti za upravljanje istim. I naša daljnja volja i zadovoljstvo je da svi i svaki guverner ili zamjenik guvernera koji budu izabrani i izabrani svojim poklonima polože navedenu prisegu pred dva ili više pomoćnika spomenutog društva za sada, kojima wee doe, svojim darovima, dati punu moć i ovlast davanja i izvršavanja spomenute prisege u skladu s tim. A spomenuti pomoćnici i svaki od njih, i svi i svaki drugi časnik ili časnici koji će ubuduće biti izabrani od vremena do vremena, da za sada polažu rečenu prisegu pred guvernerom ili zamjenikom guvernera, na koju je rekao guverner ili zamjenik guvernera wee doe, svojim darovima, daju punu moć i ovlasti za upravljanje istim.

I DALJE, od naše obilnije milosti, određenog znanja i čistog mocona MI SMO dali i odobrili, i time darujemo, za naše nasljednike i Nasljednike, ULME daje i Graunt navedenom guverneru i tvrtki engleske kolonije Connecticut u Nova Engleska u Americi, i svakom tamošnjem stanovniku, i svakoj osobi i osobama koje tamo trguju, i svakoj takvoj osobi i osobama koje su ili će biti slobodne od spomenute kolonije, puna moć i autoritet od vremena do vremena i svih vremena kasnije, da odvezemo, otpremimo, transportiramo i odnesemo, za i prema Plantaconu i obranu spomenute kolonije, takve naše voljene subjekte i strance koji će ih ili će voljno pratiti u njihovoj spomenutoj koloniji i plantaconu: (Osim takve osobe i Osobe koje su ili će u tome biti sputane od strane vs, naših nasljednika i nasljednika:) I također za slanje i transport sve i sve vrste robe, robe, robe i drugih stvari koje su ili će biti sve pune ili n neophodno za stanovnike spomenute kolonije i može se legalno transportirati tamo; Unatoč tome, da ne budemo oslobođeni plaćanja obaveza, carina i subvencija našim nasljednicima i nasljednicima koje su ili bi trebale biti plaćene ili plative za iste.
I DALJE, naša volja i zadovoljstvo je, a MI ČINIMO za vs, naše nasljednike i nasljednike, Ordeyne, Izjavljujemo i odobravamo navedenom guverneru i tvrtki i njihovim nasljednicima, da svi i svaki subjekti vs, naši nasljednici ili nasljednici koji će otići u Inhabite unutar spomenute kolonije, a svako od njihove djece koja će se dogoditi da se tamo ili na moru rode tamo ili se odatle vraćaju, imat će i uživati ​​sve slobode i imunitet slobodnih i prirodnih subjekata unutar bilo kojeg Dominiona protiv naših nasljednika ili nasljednika, u svim namjerama, konstrukcijama i svrhama bez obzira, kao da su oni i svaki od njih rođeni unutar kraljevstva Engleske,

I MI ovlašćujemo i ovlašćujemo guvernera, ili u njegovoj odsutnosti zamjenika guvernera za sada, da imenuje dva ili više spomenutih pomoćnika na bilo kojem od njihovih sudova ili skupština koje će se održavati kao što je gore navedeno, da imaju moć i ovlasti za upravljanje Zakletva vrhovništva i poslušnosti svima i svakoj Osobi i Osobama koje će dati bilo koje vrijeme ili vrijeme u nastavku idu ili prelaze u spomenutu koloniju Connecticutt, u koju će spomenuti pomoćnici biti imenovani kao što je gore navedeno, WEE DOE, ovim darovima, daju punu moć i ovlasti da u skladu s tim provodi spomenutu prisegu.
I MI DALJE, od naše posebne milosti, određenog znanja i meere mocon, dajemo i Graunt navedenom guverneru i tvrtki engleske kolonije Connecticutt u Novoj Engleskoj u Americi, i njihovim nasljednicima, da to bude i može biti zakonito i za guvernera ili zamjenika guvernera i takve pomoćnike spomenutog društva za vrijeme koje će se okupiti u bilo kojem od gore navedenih općih sudova, ili u bilo kojem sudu koji će biti posebno pozvan ili okupljen u tu svrhu, ili veći dio njih, od kojih guverner ili zamjenik guvernera i šest pomoćnika, da budu svi putevi sedam, da podignu i naprave takva sudstva za saslušanje i utvrđivanje svih razloga, uzroka, stvari i stvari koje se događaju unutar spomenute kolonije ili Plantacona i koje će pčela u sporu i ovisno o tome, kako smatraju prikladnim i zgodnim; I također od vremena do vremena donositi, odrediti i uspostaviti sve vrste zdravih i razumnih zakona, statuta, uredbi, uputa i uputa, koji nisu u suprotnosti sa zakonima ovog kraljevstva Engleske, kao i za utvrđivanje oblika i ceremonija vladanja i Magestracija je prikladna i neophodna za spomenuti Plantacon i tamošnje stanovnike za imenovanje i stavljanje na vrh svih vrsta časnika, kako nadređenih tako i nižih, što će smatrati potrebnim za Vladu i Plantacon spomenute kolonije, te za razlikovanje i postavljanje nekoliko dužnosti, ovlasti i ograničenja svakog takvog Ureda i mjesta i oblici takvih prisega, koji nisu u suprotnosti sa zakonima i statutima ovog našeg kraljevstva Engleske, da će se upravljati za izvršenje navedenih nekoliko Ureda i mjesta; Kao i za raspolaganje i narudžbu Eleccona onih od navedenih službenika koji će se birati godišnje, i drugih koji će uspjeti u slučaju smrti ili smjene, i provođenje spomenute prisege novim izabranim dužnosnicima i dodjeljivanje potrebne provizije, i za izricanje zakonitih novčanih kazni, kazni, zatvora ili drugih kazni za prijestupnike i delinkvente, u skladu s Kursom drugih Corporacons unutar ovog našeg Kraljevstva Engleske, i istim Zakonima, novčana kazna, Mulcts i Execucons za izmjenu, promjenu, opozvati, poništiti, osloboditi ili oprostiti, prema njihovom zajedničkom pečatu, kao što će spomenuta Generalna skupština ili veći dio njih smatrati prikladnim; A za usmjeravanje, vladanje i rješavanje svih drugih stvari i stvari kojima se naši spomenuti ljudi, tamošnji stanovnici, mogu vjerski, mirno i civilizirano upravljati, jer njihov dobar život i uredan Conversacon može pridobiti i pozvati domorodce zemlje u znanje i poslušnost jedinom pravom Bogu i Spasitelju čovječanstva, i kršćanska vjera, koja je u našim kraljevskim namjerama i slobodnom zavjetu Pustolova jedini i glavni cilj ovog Plantacona; VOLJNI, zapovijedajući i zahtijevajući, i ovim darovima, za naše nasljednike i nasljednike, zaređenje i imenovanje.
I ova naša pisma Patenti, ili njihovi duplikati ili primjeri, bit će svim i svim takvim službenicima, nadređenima i nižima, od vremena do vremena, za pravovremeno donošenje istih naredbi, zakona, statuta, uredbi, uputa i naputaka Execucon, protiv naših nasljednika i nasljednika, dovoljan nalog i otpust.
I MI DALJE, za vs, naše nasljednike i nasljednike, dajemo i odobravamo spomenutom guverneru i tvrtki i njihovim nasljednicima, ovim darovima, da to bude i može biti zakonito za i za glavne zapovjednike, guvernere i časnike spomenutih Poduzeće za vrijeme koje će boraviti u dijelovima Nove Engleske koji će se dalje nalaziti u daljnjem tekstu, a drugi koji tamo nastanjuju po svom dopuštenju, dolasku, imenovanju ili naredbi, od vremena do vremena i svih vremena u nastavku, radi njihove posebne obrane i sigurnosti, da Okupite, Martiall, Array i stavite u ratni položaj stanovnike spomenute kolonije, i da; Dajte povjerenje, ovlastite i ovlastite takvu Osobu ili Osobe koje smatraju prikladnima da vode i vode navedene stanovnike, te da se susreću, protjeruju, odbijaju i odupiru se silom oružja, kao i morem i kopnom, i također da ubijaju, ubijaju i uništiti, na sve prikladne načine, poduzeća i bilo koja sredstva, sve i svaku takvu Osobu ili Osobe koje će u bilo koje vrijeme kasnije pokušati ili poduzeti uništavanje, invaziju, štetu ili uznemiravanje navedenih Stanovnika ili Plantacona, te da sve i izvrše Vojni zakon, u takvim slučajevima samo u slučajevima kada to zahtijevaju prilike, i uzeti ili iznenaditi svim načinima i sredstvima, sve i svaku takvu Osobu i Osobe, sa svojim brodovima, oklopom, streljivom i drugom robom onih koji su u takvim neprijateljskim način invazije ili pokušaja poraza navedenog Plantacona ili ozljede spomenute čete i stanovnika; i samo uzrokuje invaziju i uništavanje domorodaca ili drugih neprijatelja spomenute kolonije.
Unatoč tome, naša volja i zadovoljstvo je, I MI ovime izjavljujemo svim kršćanskim kraljevima, prinčevima i državama, da ako bilo koja Osobe koja će u nastavku biti pčela iz spomenute tvrtke ili Plantacona, ili bilo koje druge, imenovanjem spomenutog guvernera i tvrtke za tyme biće, u bilo koje vrijeme ili vrijeme u daljnjem tekstu će pljačkati ili pljačkati morem ili kopnom, i činiti bilo kakvu povredu, nasilje ili nezakonito neprijateljstvo prema bilo kojem od podanika vs, našim nasljednicima ili nasljednicima, ili bilo kojem od podanika bilo kojeg princa ili država koja je tada u savezu s vs, našim nasljednicima ili nasljednicima, po pritužbi na takvu ozljedu nanesenu bilo kojem takvom princu ili državi, ili njihovim podanicima, WEE, naši nasljednici i nasljednici, sačinit će otvoren Proklamakon unutar bilo kojeg dijela našeg kraljevstva Engleske koji odgovara u tu svrhu, da će osoba ili osobe koje počine bilo kakvu takvu pljačku ili pljačku, unutar vremena ograničenog takvim Proklamakonom, u potpunosti nadoknaditi ili nadoknaditi sve takve ozljede učinjene ili počinjene, tako da se navedeni princ ili drugi povinuju potreba može biti potpuno zadovoljna i zadovoljna. I ako navedena Osoba ili Osobe koje će počiniti bilo kakvu takvu pljačku ili pljačku ne budu u skladu s tim, unutar tog vremena koje će biti ograničeno, tada će biti i može biti zakonito za nas, naše nasljednike i Nasljednike, staviti takvu Osobu ili Osobe izvan naše odanosti i zaštite: I da će biti i može biti zakonito i slobodno za sve prinčeve ili druge da neprijateljski gone takve prijestupnike i svakog od njih, njihove i svakog od njihovih dobavljača, pomagača, podržavatelja i savjetnika u to ime. PULMVIDED, također, i naša izričita volja i zadovoljstvo je, I MI ČINIMO ovim poklonima za nas, naše nasljednike i nasljednike, Ordeyne i određujemo da ovi pokloni ni na koji način neće ometati bilo koga od naših voljenih Subjekata da sve i obavljaju Trgovinu ribarstva na obali Nove Engleske u Americi, ali oni i svaki ili bilo koji od njih imat će punu i slobodnu moć i slobodu da nastave i sve spomenuti obrt ribolova na spomenutoj obali, u bilo kojem moru do toga, do prelaska, ili sve Arms of the Seas ili Slane Water Rivers gdje su se navikli na ribu, te da grade i postavljaju na pustoš koja pripada spomenutoj koloniji Connecticutt, takve pristaništa, pozornice i radne kuće koje su potrebne za soljenje, sušenje i držanje njihove Ribe za uzimanje ili dobivanje na toj obali, bez obzira na sve što je u ovim darovima sadržavalo suprotno.
I ZNAJTE DALJE, Da Wee, naše obilnije milosti, sigurno znanje i samo mocon JE dao, Potvrdio i potvrdio, I po tome darove za nas, naše nasljednike i Nasljednike, DOE dajte, udijelite i potvrdite spomenutom guverneru i tvrtki i njihovi nasljednici, AULM koji je dio naših Dominiona u Novoj Engleskoj u Americi omeđen na istoku rijekom Norrogancett, obično zvanom Norrogancett Bay, gdje spomenuta rijeka upada u more, a na sjeveru linijom Massachusetts Plantacon, i na jugu uz more, a po dužini kao linija kolonije Massachusetts, koja se proteže od istoka prema zapadu, (to jest,) od zaljeva Said Norrogancett na istoku do Južnog mora na zapadnoj strani, sa Otoci thervnto adioyneinge, Zajedno sa svim čvrstim zemljama, Soyles, Grounds, Havens, Luka, River, Water, Ribolov, Mynes, Minerali, Drago kamenje, Kamenolomi, i svi i pojedini drugi Comodities, Iurisdiccons, Royalties, Privilegije, Francheses, Preheminence s, i naslijeđe bilo koje unutar spomenutog trakta, granica, prethodno navedenih zemalja i otoka, ili njima ili bilo kojem od njih koji pripadaju.
DA IMAJU I DRŽE isto prema navedenom Guverneru i Društvu, njihovim Nasljednicima i Zastupnicima, zauvijek u povjerenju i za sve i dobrobit sebe i svojih Suradnika, slobodnjaka spomenute Kolonije, njihovih nasljednika i Zastupnika, DA BI DRŽATI vs, naših nasljednika i Nasljednika, od našeg Mannora East Greenewicha, u Free and Common Soccageu, a ne u Capiteu niti od strane Knights Service-a, YULMLDING I PLAĆANJE, dakle, vs, našim nasljednicima i Nasljednicima, samo Petom dijelu svih Oare zlata i srebra koji će od vremena do vremena i u svako doba kasnije biti tamo dobiveni, imali ili pribavljeni, umjesto svih usluga, dužnosti i potraživanja, da budu prema nama, našim nasljednicima ili nasljednicima, stoga ili izvan njih, učinjeni ili plaćeno.
I KONAČNO, Zahvaljujemo se spomenutom guverneru i tvrtki i njihovim nasljednicima ovim poklonima da će ova naša pisma patenta biti čvrsta, dobra i djelotvorna u zakonu u svim namjerama, konstrukcijama i nasljednicima. u bilo koje svrhe, u skladu s našom istinskom namjerom i značenjem ovdje prije nego što je objavljeno, kako će se tumačiti, smatrati i ocijeniti najpovoljnijim u ime i za najbolju dobrobit i za dobro spomenutog guvernera i tvrtke i njihovih nasljednika, IAKO IZRAŽAVAMO istinito godišnju vrijednost ili sigurnost prostorija, ili bilo kojeg od njih, ili bilo koje druge darovnice ili darovnice od strane vs ili bilo kojeg od naših prethodnika ili prethodnika koje su do sada donijele spomenutom guverneru i tvrtki engleske kolonije Connecticut u Novoj Engleskoj u Americi prethodno navedeno u ovim darovima nije doneseno, niti je donesen bilo kakav Statut, Zakon, Uredba, Odredba, Proklamakon ili Restrikcija. Doneseno, Naređeno ili Predviđeno, ili bilo koja druga stvar, Uzrok ili stvar koja je suprotna tome, u bilo kojem smislu.
U POTVRDU toga, učinili smo da ova naša pisma budu patentirana; SVJEDOČI NAŠE SEBE, att Westminister, trećeg i dvadesetog travnja, u četrnaestoj godini naše vladavine.
Po nalogu Privy Sealea
HOWARD