Fuzzy matching je metoda koja se koristi u nekim računalnim programima, posebno onima dizajniranim da automatski prevode tekst između različitih jezika. Djeluje u situacijama kada baza podataka koju koristi softver nema točno podudaranje za dio teksta. Umjesto toga, baza podataka traži bliska podudaranja, a ljudska revizija obično provjerava je li to podudaranje prihvatljivo točno.
Većina programa za automatsko prevođenje jednostavno uspoređuje tekst s bazom podataka prethodnih prijevoda. Ova baza podataka je obično poznata kao prijevodna memorija (TM). Svaki novi i potvrđeni prijevod dodaje se u bazu podataka, što znači da su budući prijevodi obično točniji i brži.
Obično prijevod temeljen na TM radi s cijelim rečenicama. Na primjer, ako je korisnik prethodno odobrio određenu rečenicu na francuskom kao točan prijevod “Trgovina je otvorena između 9 i 5 sati radnim danom, ali se zatvara u 2 sati srijedom”, tada sljedeći put softver bude zatraženo da prevede tu rečenicu, automatski će koristiti isti francuski izraz kao i prije.
Alat za neizrazito podudaranje radi u situacijama u kojima se određena fraza prije nije pojavila u dokumentima koje je sustav preveo. Alat uključuje ili kreatora softvera ili krajnjeg korisnika koji postavlja prihvatljivu razinu nejasnog podudaranja u obliku postotnog podudaranja. Ako je fraza dovoljno bliska onoj prethodno prevedenoj da zadovolji ovaj postotak podudaranja, softver će obavijestiti korisnika o podudaranju, dati prethodni prijevod i zatražiti od korisnika da potvrdi ili uredi predloženi prijevod.
Kao nastavak prethodnog primjera, ako je prag nejasnog podudaranja postavljen na 90% i novi engleski dokument sadržava rečenicu: “Trgovina se otvara između 9 i 5 sati radnim danom, ali se zatvara u 2 sati u srijedu”, softver bi predložio prethodno korišteni prijevod i korisnik bi vjerojatno kliknuo da ga odobri. Ako bi novi dokument imao rečenicu: “Trgovina je otvorena između 9 i 5 sati radnim danom, ali se zatvara u četvrtak u 2 sati”, softver bi predložio prethodno korišteni prijevod i korisnik bi ispravio ovaj prijevod kako bi zaključio s Francuska riječ za četvrtak. Da novi dokument sadrži rečenicu: “Trgovina je otvorena od 9 do 5 sati svaki radni dan osim srijede, kada se zatvara u 2 sati”, softver to ne bi smatrao nejasnim podudaranjem, unatoč tome što je značenje isto, i stoga ne bi ponudio automatski prijevod za rečenicu, ostavljajući korisniku da je prevede ručno.