Hibridna riječ je riječ koja se sastoji od složenih dijelova koji su preuzeti iz više od jednog jezika. Druga slična definicija ove vrste riječi je slučaj u kojem pojedinci ili skupine skovaju novu riječ spajanjem dijelova dviju odvojenih riječi. Hibridna riječ može biti ključ za jezično podrijetlo u jeziku ili primjer promjene upotrebe riječi tijekom vremena.
Mnoge hibridne riječi u engleskom jeziku imaju kombinirano grčko i latinsko podrijetlo. Na primjer, riječ “metapodaci” koja se obično koristi u internetskom inženjerstvu preuzeta je iz grčkog meta i latinskog data. Drugi primjer je riječ poput “hiperaktivnog” gdje je grčki korijen u kombinaciji s angliciziranom latinskom riječi. Druge riječi koje uključuju prefiks “hiper” često su hibridne riječi.
Drugi primjeri hibridnih riječi mogu biti kombinacije europskih i lokalnih izvornih jezika u širokim dijelovima svijeta koje su kolonizirala ili preuzela europska društva. Na primjer, mnoga imena mjesta u Americi su hibridna imena koja se temelje na dijelovima indijanskih riječi, u kombinaciji s dijelovima grčkih ili latinskih riječi. Jedan primjer je Minneapolis, kombinacija Sioux riječi mni, što znači “voda”, i grčke polis ili “grad”. Isto vrijedi i za druga američka imena mjesta s istim prefiksom.
Neki primjeri hibridnih riječi potječu od pametne inovacije marketinških stručnjaka. Na primjer, riječ “trgovac” kombinacija je riječi “trgovac” i “zabava”. Ova se riječ općenito koristi za predstavljanje nekog oblika zabave povezane s trgovinom ili merkantilizmom. Drugi primjer bi bio kovanje riječi poput “Accutrend” koja bi mogla biti naziv robne marke ili druga riječ koja kombinira značenja riječi “točan” i “trend”, na primjer, u odnosu na trendove u kreditiranju ili drugim financijskim aktivnostima.
Dodatna tumačenja hibridnih riječi mogla bi proizaći iz modernijih kombinacija svjetskih jezika. Spoj španjolskog i engleskog u Americi, koji se često naziva “španskim jezikom”, dobar je primjer. Neke od tih hibridnih upotreba riječi temelje se na priljevu znatne populacije imigranata, gdje uobičajeni sleng stvara ove kolokvijalne riječi koje se na kraju mogu dodati u leksikon. Isti obrazac vrijedi u cijelom svijetu, gdje se jezik nastavlja mijenjati na temelju mnogih čimbenika uključujući tehnologiju, društvene promjene i migracije.