Pojam internacionalizacija odnosi se na stvaranje računalnog softvera i hardvera kompatibilnim s različitim jezicima. Budući da svi jezici ne koriste istu abecedu, jedan je cilj dobiti standardnu tipkovnicu baziranu na engleskom jeziku za primjenu na različitim alfabetima. Druga je briga rješavanje različitih simbola koji mogu biti prisutni na jezicima koji nisu engleski, kao što su naglašena slova. Osim toga, internacionalizacija se bavi načinom na koji jezik piše, koji se može značajno razlikovati od engleskog.
Kada se internacionalizacija primjenjuje na jezike koji koriste različite alfabete, tipke se kodiraju kako bi zamijenile standardne engleske alfabete. Abecede se razlikuju po duljini, a određene tipke možda će trebati izostaviti kako bi se točno replicirale abecede drugih jezika. Tipkovnice se također mogu lokalizirati na određenu kulturu kako bi se riješile značajne razlike u alfabetima. Lokalizacija opisuje pokušaje proizvođača softvera ili hardvera da prilagode stavke poput tipkovnica određenom tržištu. Na primjer, arapska ili ruska tipkovnica trebale bi biti lokalizirane kako bi se dobro prodavale na arapskom ili ruskom tržištu.
U nekim slučajevima internacionalizacija ne mora lokalizirati proizvode, jer su abecede dovoljno slične za korištenje QWERTYUIOP oblika tipkovnice. Često su programi poput Microsoft Worda ugradili prečace do simbola koji se razlikuju od engleskog. Slova s naglascima općenito se mogu dodati korištenjem izbornika Umetanje za umetanje naglašenih slova. To zahtijeva malo više vremena od jednostavnog upisivanja riječi s naglaskom, ali izrezivanje i lijepljenje ili izrada prečaca do naglasaka može se lako postići i općenito ne zahtijeva dodatni softver.
Internacionalizacija također uključuje prevođenje mjernih jedinica. Na primjer, Objašnjeno, kako bi se prilagodio američkoj, britanskoj i drugoj publici koja govori engleski jezik, koristi dva oblika mjerenja. Koristimo i američku uobičajenu mjernu jedinicu – unce, inče ili funte – i metričke mjere – grame, centimetre ili kilograme. Ovaj oblik internacionalizacije poboljšava komunikaciju u vezi s informacijama o veličini ili težini. U nekim slučajevima, kao u većini medicinskih i znanstvenih jezika, više se oslanjamo na metrički sustav jer je znanost univerzalno usvojila ovaj oblik.
Internacionalizaciju mjerenja znatno olakšavaju mnogi besplatni softverski programi koji brzo pretvaraju mjerenja. Postoje slični programi za rješavanje razlika kao što su valutne vrijednosti. Internacionalizacija u raspravi o valuti je vitalna, a također i pomalo teška. Vrijednosti valuta se brzo mijenjaju, pa programi koji pretvaraju valutu moraju biti svjesni svjetskih tržišta. Trenutne informacije najbolje je dobiti iz izvora na Internetu, a kalkulatori valuta čine pretvaranje dolara u euro ili jen daleko jednostavnijim.
Internacionalizacija se također mora baviti načinom na koji jezik piše. Čita li se vodoravno ili okomito? Čita li se s lijeva na desno ili s desna na lijevo? Programi koji se bave alfabetskim promjenama mogu također rješavati razlike u skriptiranju, osobito kada je hardver ili softver lokaliziran.
Jednostavna metoda internacionalizacije je korištenje softvera za prevođenje, koji je često dostupan besplatno na Internetu. Možete upisati frazu na engleskom i prevesti na gotovo bilo koji jezik. S ovom metodom treba biti oprezan ako netko ne govori tečno jezik na koji prevodi. Pogreške su česte, osobito kada se koriste idiomatske izraze, i često mogu rezultirati lošom komunikacijom.
Internacionalizacija ima za cilj globalizaciju. Internet je svim svojim korisnicima dao mogućnost da govore ili pišu ljudima iz izrazito različitih kultura i jezičnih podrijetla. Uz većinu softvera za internacionalizaciju besplatnog ili jeftinog, cilj globalizacije može u konačnici promicati pravu “globalnu zajednicu”, onu koja zamjenjuje koncept države ili zemlje i usredotočuje se na jedinstvo svjetske populacije.