Što je jezična granica?

Jezična granica je teorijska granica između jezika. Takve granice ne prate nužno suvremene političke granice i mogu prijeći granice ili se mogu u potpunosti držati unutar službene granice. Ideja jezične granice zaključuje da je granica između dva međusobno nerazumljiva jezika, kao što je granica između švedskog i finskog, a ne granica između međusobno razumljivih jezika kao što su švedski i norveški.

Većina studija o jezičnim granicama pokušava definirati kada jedan jezik završava, a drugi počinje. To je rijetko lak zadatak jer su jezične populacije često miješane, pa čak i u nekim područjima s jedinim dominantnim jezikom, postoje enklave koje govore drugi jezik. Daljnje komplikacije nastaju kada se dva jezika pomiješaju i tvore granični dijalekt poput limburškog. Time je nacionalizam vjerojatno olakšao definiranje jezičnih granica.

Jezične granice često prelaze proizvoljne političke granice. To se najčešće može vidjeti u postkolonijalnim područjima kao što je podsaharska Afrika, ali se može vidjeti i u dijelovima Europe. Na primjer, limburški, germanski jezik sličan nizozemskom i njemačkom, širi se južnom Nizozemskom, istočnom Belgijom i kutkom sjeverozapadne Njemačke oko Dusseldorfa. Drugi europski primjer je mađarski. Nakon Triannonskog ugovora po kojem je Francuska nagradila svoje saveznike oduzimanjem zemlje od mađarskog dijela Austro-Ugarskog Carstva, veliki broj etničkih Mađara je ostavljen u Slovačkoj, Srbiji i Rumunjskoj.

Takvi prekogranični jezici postavljaju pitanje identiteta. Jezik ne definira automatski identitet osobe, ali su to dvoje često povezani. To se događa kada je jezik povezan s nacionalnošću i dominantnom jezičnom grupom. To je manje vjerojatno u zemljama bez dominantnog jezika. Jezična granica također može definirati politiku, kao što se vidi u Belgiji, gdje je vlada rascjepkana između Flandrije koja govori flamanski na sjeveru i frankofone Valonije na jugu.

Jezične granice mogu ostati fluidne. Promjene granica mogu biti uzrokovane nizom procesa. Jedan od procesa je prirodni utjecaj dominantnog jezika. U tim slučajevima dominantni jezik, kroz jezičnu osmozu, uzrokuje da se ljudi okrenu od svog materinjeg jezika i umjesto toga govore dominantnim jezikom. To se dogodilo u Dalmaciji s dominacijom hrvatskog npr.

U drugim slučajevima, etnička skupina koja govori dominantnim jezikom nastojat će zanijekati manjinski jezik ili zabranom jezika ili pritiskom na njega. Nakon Triannonskog sporazuma, Rumunjska je aktivno premještala izvorne govornike rumunjskog u gradove Transilvanije kako bi smanjila broj onih koji govore mađarski. U međuvremenu, u Slovačkoj su vlasti pokušale zabraniti mađarski jezik, a Mađarima uskratiti njihova prava. Isto se dogodilo u Latviji s izvornim govornicima ruskog nakon raspada Sovjetskog Saveza.
Jezične se granice također mogu pomaknuti. Preokret jezika (LSR) odvija se duž moderne granice Sjedinjenih Država i Meksika. Nakon što su SAD osvojile španjolske države na jugozapadu zemlje, španjolski je polako potiskivan i zamijenjen engleskim. U kasnom 20. stoljeću, međutim, priljev izvornih govornika španjolskog počeo je gurati španjolsku jezičnu granicu natrag prema izvornoj granici.

Ideje jezičnih granica mogle bi se primijeniti na proučavanje dijalekata i naglasaka. Većina njih je regionalno bazirana, kao što su Geordie na sjeveroistoku Engleske i Glaswegian u Glasgowu u Škotskoj. Proučavanje jezične granice dijalekta moglo bi se upotrijebiti da se odluči kada završava Scouse, dijalekt područja Liverpoola u Engleskoj, a kada počinje mancunian, dijalekt Manchestera.