Idiom “kap u moru” znači da je ono što se nudi ili daje toliko malo u usporedbi s onim što je potrebno da nema značaja. Izraz također može značiti da je ono što se opisuje vrlo malo ili beznačajno u odnosu na cjelinu. Može se koristiti za označavanje radnje poduzete za rješavanje problema koja je beznačajna u usporedbi s onim što se mora učiniti da bi se problem riješio.
Izraz ima svoje podrijetlo u Starom zavjetu Biblije. U Izaiji 40:15 u verziji Biblije kralja Jamesa, sveto pismo kaže: “Gle, narodi su kao kap iz kante i smatraju se malim prahom na vagi.” Nova međunarodna verzija Biblije prevodi Izaiju 40:15 kao: “Zaista su narodi kao kap u kanti; smatraju se prašinom na vagi; odmjerava otoke kao da su fini prah.” Vjeruje se da je ovaj biblijski stih porijeklo fraze kap u kantu.
Kap u kanti, još uvijek idiom koji se koristi u uobičajenom engleskom jeziku, vjerojatno je podrijetlo fraze kap u oceanu. Smatra se da su govornici s vremenom mijenjali frazu kako bi nešto opisali kao još beznačajnije. Kako je verzija Biblije kralja Jamesa postala dobro čitana, kap u kantici ušla je u zajednički jezik. Vjeruje se da se evolucija fraze do kapi u oceanu dogodila u 17. stoljeću. Prva poznata pisana referenca stvarne fraze kap u oceanu tiskana je u tjednim novinama 1802. u Edinburghu u Škotskoj.
Idiom koji se prvenstveno koristi u Britaniji, kap u moru koristi se na engleskom u drugim zemljama, uključujući Sjedinjene Države. Izraz kap u kantu i dalje je češće korišten idiom za izražavanje beznačajnosti u SAD-u Kap u oceanu dijeli svoje biblijsko podrijetlo s mnogim frazama koje se još uvijek koriste u engleskom jeziku. Među njima su “čuvar moga brata” i “jedi, pij i veseli se”. Većina ovih fraza, ili njihovih prilagodbi iz izvornih svetih spisa, vjerojatno je ušla u zajednički jezik nakon objavljivanja verzije Biblije kralja Jamesa 1611.