Kada netko počini pogrešku malapropizma, pogrešno zamjenjuje riječ koja zvuči slično izvorniku, ali je daleko drugačije po značenju. To je oblik katahreze, što znači netočnu upotrebu riječi. Tri glavne značajke malapropizma koje ga odvajaju od drugih gramatičkih ili jezičnih pogrešaka su: 1) korištena riječ ima drugačije značenje od riječi koju je govornik namjeravao upotrijebiti, 2) pogrešna riječ zvuči vrlo slično namjeravanoj riječi i 3 ) netočna riječ je prepoznatljiva riječ na materinjem jeziku pojedinca.
Riječ malapropizam potječe od lika po imenu gospođa Malaprop, koja neprestano pogrešno koristi riječi u drami Richarda Sheridana Suparnici (1775.). Francuski izraz mal a propos, što znači “loš za svrhu”, mogao bi biti izvorni izraz Sheridan preveden da tvori ime njegovog lika.
Strategija malapropizma obično se koristi za stvaranje komičnog efekta. U Suparnicima, na primjer, gospođa Malaprop navodi da ne bi željela da njezina kći “bude potomstvo učenja”. Pogrešno je zamijenila riječ “progeny”, što znači potomstvo, za riječ “prodigy” koja zvuči slično, što znači vrlo talentiran mladić.
Mnogi autori koriste malapropizam i u svojim romanima i kratkim pričama. Na primjer, Barbara Kingsolver, u The Poisonwood Bible, daje svom liku Rachel bezobzirne nedostatke kao što su “ženske divljine” umjesto “ženskih lukavstava” i njezino upućivanje na kršćanski “sustav braka koji se zove monotonija” kada želi reći “monogamija” .”
Shakespeare je koristio malapropizam kako bi proizveo komični učinak u svojim dramama s kraja 16. i početka 17. stoljeća, mnogo prije nego što je Sheridanov lik pomogao u skovanju tog pojma. Na primjer, u Puno buke oko ničega, Dogberry kaže: “Naš sat, gospodine, doista je shvatio dvije povoljne osobe.” On želi priopćiti da su uhvaćeni sumnjivim osobama. Osim toga, Shakespearov lik Launcelot, u The Merchant of Venice, opisuje Shylocka kao “inkarnalnog đavla”, kada želi reći “utjelovljeni đavao”.
Ovaj komični učinak također se može pronaći u nekoliko pop kulture ikona televizijskih i filmskih žanrova. Na primjer, u filmu Moja omiljena godina, Belle Carroca poziva goste u svoj dom govoreći: “Dobro došli u moj skromni chapeau.” Chapeau je francuska riječ za šešir, dok njezina namijenjena riječ, chateau, znači kuća.
Drugi primjer je Archie Bunker, poznat po svojoj političkoj nekorektnosti u televizijskoj emisiji All in the Family, koji je koristio slučajeve malapropizma kako bi otkrio svoje neznanje. U jednoj epizodi koristi pogrešan izraz “prepone-akolog” za izraz “ginekolog”. Ove vrste komičnih pogrešaka malapropizma čine mnogi televizijski likovi, uključujući Latku iz Taxija, Cosma Kramera iz Seinfelda i Douga Heffernana iz Kralja Queensa.