“Muha na zidu” je idiom engleskog jezika ili izraz koji crpi značenje iz riječi koje nisu posebno povezane s njegovom namjerom. Izraz znači da je osoba u stanju slušati i gledati što se događa na određenom mjestu, a da nije promatrana. Izraz je referenca na sposobnost muhe da sjedi na zidu i također prođe relativno nezapaženo. Ovaj izraz se najčešće koristi u britanskom i američkom engleskom.
Izraz je prvi put ušao u upotrebu u Sjedinjenim Američkim Državama tijekom 1920-ih. Najraniji dokumentirani primjer “muhe na zidu” pojavio se u izdanju The Oakland Tribunea iz veljače 1921. Fraza u članku bila je “Volio bih biti muha na zidu kad se pojavi pravi čovjek.” Postao je toliko popularan izraz da se s vremenom proširio na Ujedinjeno Kraljevstvo.
U razgovoru se ta fraza obično koristi kada govornik naznači da želi saslušati određeni događaj. Na primjer, “Volio bih da sam muha na zidu na tom sastanku.” Govornici ga također mogu koristiti na spekulativan način, gdje bi se mogli zapitati što bi naučili kada bi bili u mogućnosti neopaženo svjedočiti određenoj situaciji.
Izraz se također koristio za opisivanje promatračkih nefikcijskih filmova pod nazivom dokumentarni filmovi letjeti na zidu, koji su postali popularni 1960-ih i 1970-ih. U ovom slučaju to obično znači da se radnja odvija dok je kamera napravljena što je manje uočljivo kako bi se ljudi koji se snimaju ponašali prirodno. Čak i ako je kamera vidljiva, sudionici su se često toliko navikli na njezinu prisutnost da će se na kraju ponašati kao da ih ne snimaju.
Povijesno gledano, slike životinja bile su popularan dio engleskih idiomatskih izraza. Mnoge uobičajene fraze odnose se na specifične životinjske osobine kao što su idiomi “znatiželja je ubila mačku”, “leopard ne može promijeniti svoje mrlje” i “kao kokoš s odsječenom glavom”. Drugi su manje vezani uz životinjske osobine, kao što su fraze “ptica u ruci vrijedi dva u grmu”, “okreni pticu”, “pseći dani ljeta” i “bolestan kao pas”.