Što je neprevodivost?

Neprevodivost se odnosi na izraze određenog jezika koji se jednostavno ne mogu pretvoriti u druge jezike. To može biti jedna riječ ili fraza, bilo pisani tekst ili verbalni iskaz. Ponekad je prepreka idiom ili metafora, nešto što ima smisla samo u kontekstu tog određenog jezika ili zemlje, duboko postavljenog kulturnog iskustva. U drugim slučajevima možda neće biti doslovnih ili rječničkih prijevoda sastavnih riječi izraza. Najbolji napori u prijevodu mogu čak biti kontraproduktivni i mogu zbuniti izvorno značenje.

Lingvisti koji proučavaju strukturu i mentalne mehanizme jezika obično će pogriješiti u objašnjavanju neprevodivosti kao “leksičkog jaza”. Leksikon je jezični skup rječnika predstavljen jednadžbom “pojam = riječ”. Jaz nastaje kada dva jezika, formirana njihovim kulturama, ne dijele određeni zajednički koncept. U takvim slučajevima ne postoje ekvivalentne riječi. Mnogi neprevodivi izrazi povezani su s kulturološkim poimanjem vremena, stanja bića i društvenih odnosa.

Većina svih jezika ima neke slučajeve neprevodivosti. Jezici također moraju imati neka sredstva za učinkovito prevođenje. Postoji nekoliko tehnika. Najgrublji od njih je prilagodba – da se “krumpir” u širem smislu prevede kao “rižino zrno” na temelju toga što su glavna osnovna hrana na dva jezika. Još jedna rasprostranjena metoda je posuđivanje, čime se izostavlja prevođenje i usvaja se strana riječ kao novi vokabular.

Kompenzacija je još jedan način da se izrazi neprevodivost pretvorbe jezika. Mnogi jezici svijeta imaju različite riječi za istu stvar. Primjer je formalno sie naspram neformalnog du u njemačkom, za zamjenicu “vi”. Za kompenzaciju, prevoditelj ili tumač može upotrijebiti riječi “gospodine” ili “čovječe”, respektivno, kako bi prenio njihovu različitu nijansu formalnosti.

Jedan od načina rješavanja neprevodivosti je kalk. Calque pokušava raščlaniti ili odvojiti izraz na njegove komponente. Lako dostupan prijevod njegovih pojedinačnih elemenata često se stavlja na crticu, stavlja u navodnike ili na drugi način jasno stavlja do znanja da je prijevod nesigurne izrade. Nadamo se da sveukupnost ovih nanizanih riječi prenosi tuđi koncept stranog izraza. Kalkulacija često nema smisla, ali može biti prijevod po izboru jer je pokušaj da se bude doslovno.

Parafraziranje je učinkovit način izražavanja onoga što se ne može prevesti na drugi jezik. Zamjenjuje riječ ili izraz na jednom jeziku potpuno nejednakom riječju ili frazom u prijevodu. Ekvivalentnost dolazi kada je značenje približno isto. Na primjer, engleski idiom za smrt, “udariti kantu”, najbolje je prevesti na njemački parafrazirajući ga u njegov vlastiti ekvivalent, “zagristi u travu”. Ovom tehnikom ne pokušava se samo povezati leksički jaz, nego i premostiti kulturni jaz i pronaći ljudsko zajedništvo u različitim jezicima.