Nunc dimittis je pjesma koju pjevaju neke kršćanske sekte tijekom večernjih bogoslužja. Pjesma je himna koja je preuzeta izravno iz Biblije; u slučaju Nunc dimittis, pjesma je iz Evanđelja po Svetom Luki. Mnogi su glazbenici uglazbili ovu pjesmu stvarajući različita raspoloženja i verzije, a općenito se smatra pjesmom veselja i potvrdom vjere.
Dio Biblije koji Nunc dimittis potječe iz dokumenata o predstavljanju malog Isusa u Jeruzalemu. Pobožnom Židovu po imenu Simeon Bog je rekao da neće umrijeti dok ne vidi Spasitelja; pjesma pjeva Šimunove riječi nakon što je vidio malog Isusa. Započinje frazom Nunc dimittis, servum tuum, „sada si otpustio svog slugu“, a nastavlja se riječima hvale i radosti.
Kao što vidite, naziv ove pjesme uzet je iz prve dvije riječi njegove latinske verzije. Može se, naravno, pjevati i na engleskom ili drugim jezicima. Nunc dimittis je proslava spasenja, a često se pojavljuje u anglikanskim crkvama, pjeva se na razne skladbe. Neke od najelegantnijih kompozicija su jednostavne verzije iz srednjovjekovnog razdoblja.
Također možete čuti Nunc dimittis koji se naziva Pjesma ili Simeonova pjesma, što se odnosi na njegov glavni lik. Ovaj poseban pjesm izuzetno je poznat i često se spominje u djelima zapadnih autora koji pretpostavljaju da je ljudima poznat oblik Nunc dimittis.
Kao što možete zamisliti, postoji niz različitih prijevoda Nunc dimittisa na engleski. U Bibliji kralja Jamesa, naširoko korištenom prijevodu, u cijelosti stoji: „Gospodine, sada puštaš slugu svojega u miru, po svojoj riječi: jer oči moje vidješe spasenje tvoje koje si pripremio pred svima narod; Svjetlo za prosvjetljenje pogana i slava tvoga naroda Izraela.”