Rubaiyat Omara Khayyama je zbirka između dvije stotine i šest stotina katrena napisanih na perzijskom jeziku, a čiji je autor, vjeruje se, perzijski pjesnik/matematičar/astronom Omar Khayyam (1048-1123). Pjesme se sastoje od po četiri retka i na arapskom su poznate kao Rubaiyats, a riječ označava četiri. Mnogi detalji u vezi s pjesmom i samim autorom nepoznati su ili sumnjivi, ali može se sa sigurnošću reći da su neki od Rubaijata koji mu se pripisuju bona fide, mnogi su očito apokrifni, a treći su možda bili iz njegovog pera.
Rubaiyat Omara Khayyama popularno se smatra jednim od najpoznatijih pjesničkih nizova u svjetskoj književnosti i preveden je na engleski, francuski, njemački, talijanski, ruski, kineski, hindi, arapski, svahili i mnoge druge jezike. Prijevod engleskog pjesnika i pisca Edwarda Fitzgeralda najpoznatija je i najslavnija verzija na engleskom jeziku. Ostali poznati prijevodi uključuju njemačku verziju Grafa von Schacka i von Bodenstedta, proslavljenu francusku verziju Franza Toussainta i manje slavnu verziju JB Nicolasa. Postoji i hvaljena arapska verzija Ahmeda Ramija.
Svi glavni prijevodi koji su došli do javnosti govore ne samo o izvornom pjesnikovu sjaju, već neizbježno i o prevodiočevim preokupacijama. Zbog toga je ponekad vrlo teško razaznati pjesnikov izvorni osjećaj među prevoditeljevom interpretacijom pjesme. To dobro pokazuje povijest objavljivanja engleske verzije koja je doživjela pet izdanja, od kojih je posljednje objavljeno posthumno i poznato je po pjesničkoj licenci koju je njezin prevoditelj uzeo s velikim dijelom pjesme, često spajajući dvije polovice različitih katrena kako bi oblikovao ono što prevoditelj se pokazao ugodnijim hibridom.
Upravo Fitzgeraldovu prijevodu čitateljstvo Rubaiyata Omara Khayyama duguje dojam tijeka i kretanja naracije. Dok je originalna verzija na farsiju bila niz samostojećih katrena, Fitzgerald je u pjesmu unio osjećaj narativne posljedice u kojoj se naracija pomiče od izlaska sunca do pijanog raspleta dana.
Rubaiyat Omara Khayyama bio je uglavnom dobro prihvaćen u Sjedinjenim Državama. Mark Twain, Ralph Waldo Emerson, Ezra Pound i TS Eliot svi su ga čitali i hvalili.