Spanglish je hibrid španjolskog i engleskog koji se može vidjeti u mnogim regijama Sjedinjenih Država s velikim zajednicama koje govore španjolski, posebno duž granice između Sjedinjenih Država i Meksika. Osim što se opaža u Sjevernoj Americi, španglish je također u manjoj mjeri prisutan u nekim dijelovima Španjolske i Latinske Amerike gdje postoji velika kulturološka miješanja između govornika engleskog i španjolskog.
Prije nego što uđu u fascinantan svijet španjolskog jezika, važno je da čitatelji budu svjesni da se diljem svijeta govori mnogo različitih verzija španjolskog. Španjolski koji se govori u Španjolskoj može se prilično razlikovati od španjolskog koji se govori u Latinskoj Americi. Kako je došlo do kulturnog miješanja, granice između različitih oblika španjolskog ponekad su se zamaglile, ali povremeno riječi imaju proturječna značenja, a španglish se najčešće povezuje s latinoameričkim španjolskim.
Spanglish nije dijalekt ili pidžin jezik. Umjesto toga, radi se o izmjeni koda, u kojem se dijelovi dvaju jezika miješaju i govore zajedno. Na primjer, tinejdžer u Los Angelesu koji opisuje prijatelja koji je malo lud mogao bi reći “oh, ona je tako loco en la cabeza (luda u glavi)”, miješajući španjolsku frazu s engleskom. Govornici španjolskog možda će moći sasvim dobro komunicirati na engleskom ili španjolskom, ali odlučuju govoriti jezike istodobno ili slijede kulturne norme u kojima su ta dva jezika spojena.
Govornici engleskog mogu začiniti svoje rečenice španjolskim riječima ili španjolskim-izmima, dok govornici španjolskog mogu povremeno ubaciti riječi na engleskom. Ova je praksa osobito uobičajena među djecom imigranata koja se osjećaju ugodnije u engleskom jeziku i ponekad se bore s smislom koja je ispravna španjolska riječ koju bi upotrijebili. Učenici koji uče jezik koji se prilagođavaju nepoznatim gramatičkim strukturama također se mogu vratiti na španglish kako bi dobili poantu.
Govornici španjolskog također mogu koristiti izmišljene riječi, španjolizirajući uobičajene engleske riječi s dodatkom poznatih španjolskih sufiksa. Lažni srodnici su također uobičajeni, što može zbuniti izvorne govornike španjolskog jer mogu vidjeti poznate riječi korištene na neobične i nepoznate načine koji su ponekad slučajno zabavni. “Embarazada”, na primjer, španjolska je riječ koja znači “trudna” koja zvuči i izgleda uvelike kao engleska riječ za “sramiti se”, a govornici španjolskog mogu izgovarati igre riječi o ovoj sličnosti, zajedno s korelacijama između mnogih drugih lažnih prijatelja u engleski i španjolski.
Neki jezični čistunci osudili su španglish, tvrdeći da slabi i španjolski i engleski te da zvuči smiješno ili je znak lošeg obrazovanja. Međutim, španjolski i engleski su živi jezici, a spoj oba je samo još jedan aspekt u njihovoj evoluciji. Ova mješavina engleskog i španjolskog također je omogućila ljudima da premoste kulturne i jezične praznine, posebno u pograničnim zajednicama, i to je značajno postignuće.