Kada ljudi govore o “sporom brodu za Kinu”, obično misle da nešto traje jako dugo. Izraz se često koristi posebno u odnosu na kretanje ljudi ili robe. Ovaj žargonski izraz najčešće se koristi u američkom engleskom jeziku, a posebno je povezan s filmskim noir erom, kada su gangsteri i detektivi prilično razbacivali ovu frazu.
Čini se da porijeklo izraza leži u igri pokera. Kartični psi su nekoga tko je gubio polako i postojano označavali kao “spori čamac za Kinu”, pozivajući se na činjenicu da je strpljivi igrač mogao “jahati” žrtvu sve do dna svoje džepne knjige. Ideja je bila da su dobici spori i stabilni, slično kao brod na putu za Kinu, što žrtvu čini profitabilnim pothvatom za igrača pokera.
Godine 1948. Frank Loesser je upotrijebio žargonski izraz na malo drugačiji način u svojoj hit pjesmi “On a Slow Boat to China”. Koristio ga je u romantičnom smislu, pozivajući se na ideju da ste toliko zaljubljeni u nekoga da biste željeli provesti što više vremena s njim ili njom. Oba ova značenja upućuju na činjenicu da je dopremanje nečega u Kinu dugo trajalo, a da bi se sporim čamcem prešlo preko Pacifika.
Ljudi i dalje koriste ovaj izraz za označavanje dugih putovanja ili sugerirajući da imaju puno vremena za nešto učiniti. Na primjer, netko bi mogao reći: “možemo sjediti i razgovarati koliko god želite, jer bismo mogli biti i sporim brodom za Kinu.” Iako se pojam više ne koristi toliko u romantičnom smislu, jer je poznata pjesma pala u nemilost, razni glazbenici je povremeno oživljavaju, uzrokujući odgovarajuću oživljavanje izraza u popularnom društvu.
Neke knjige napisane ili smještene u 1940-im i 1950-ima uključuju ovaj žargonski izraz, zajedno s nizom drugih živopisnih izraza koji su bili popularni u tom razdoblju. Autori i filmaši vole uključiti taj izraz kako bi svojim radovima dali dašak autentičnosti, budući da je ovaj komad američkog slenga bio u širokoj upotrebi tijekom tog doba.