Sudski prevoditelj je netko tko pruža usluge prevođenja za sud. Sudski prevoditelji često se mogu zaposliti u većim gradovima, gdje velika populacija imigranata može dovesti ljude kojima su potrebne prevoditeljske usluge u kontakt sa sudovima. U mnogim zemljama, prevoditelji moraju biti osigurani po zakonu ljudima koji ih trebaju. Neomogućavanje prevoditelja uskratilo bi nekome pravo na pravično suđenje, jer osoba ne bi mogla razumjeti sudski postupak.
Sudski prevoditelji trebaju nekoliko različitih skupova vještina. Moraju tečno govoriti jezik koji se koristi na sudu, kao i barem još jedan strani jezik; na primjer, sudski prevoditelj u San Franciscu mogao bi govoriti korejski i mandarinski kako bi mogao pružiti pomoć ljudima koji govore te jezike. Osim toga, sudski prevoditelj mora poznavati i pravnu terminologiju. Izrazi koji se koriste na sudu visoko su specijalizirani i prevoditelj ih mora razumjeti.
Kada netko kome je potreban prevoditelj dođe u kontakt sa sudom, sud sudu dodjeljuje prevoditelja iz grupe ljudi koji pružaju takve usluge. Neke nacije zahtijevaju da prevoditelji budu certificirani od strane profesionalnih organizacija, koje potvrđuju da udobno govore i strane jezike i pravne koncepte. Sudski prevoditelj prevodi postupke na sudu, a također prevodi komunikacije govornika stranog jezika.
Na primjer, ako je netko pozvan kao svjedok u predmetu, sudski prevoditelj bi prevodio pitanja i naredbe suca, a također bi preveo svjedočenje dato sudu. Sudski izvjestitelj će prijevod unijeti u zapisnik, uz napomenu da je svjedok govorio preko prevoditelja. Isto tako, ako je netko optužen za kazneno djelo, osigurava se prevoditelj koji će toj osobi pomoći u navigaciji po sudu i komuniciranju sa svojim odvjetnikom, ako dvojezični odvjetnik nije dostupan.
Uz pružanje prijevoda na i s govornih jezika, sudski prevoditelj također može pružiti usluge znakovnog jezika za osobe koje su gluhe ili nagluhe. U ovom slučaju prevoditelj prevodi govorni jezik u znakovni i znakovni u govorni jezik.
Sudski prevoditelji samo prevode. Ne daju tumačenje niti pravne savjete. Prevoditelji će biti odgovorni ako njihov rad nije točan i dovede do neostvarenja pravde. Kada komunicirate s nekim tko treba prevoditelja, važno je gledati u osobu koja govori, a ne u prevoditelja.