Prevođenje je umjetnost i praksa uzimanja pisanih dokumenata na jednom jeziku i ponovnog stvaranja na drugom jeziku, odražavajući namjeru izvornog pisanja, a ne samo doslovne riječi. Za razliku od kineskog tumača koji se bavi više govornih kineskih dijalekata, kineski prevoditelj radi s dva glavna pisana oblika – pojednostavljenim i tradicionalnim kineskim. Prevoditelji posjeduju visok stupanj stručnosti u pisanju na ciljnom jeziku. Kineski prevoditelj se može naći u mnogim područjima. Književna, pravna, tehnička, komercijalna i medicinska područja nude produktivne puteve za vještinu kineskog prevoditelja.
Tipičan kineski pojedinac s fakultetskim obrazovanjem prepoznat će 4,000 do 5,000 znakova i oko 40,000 do 60,000 riječi. Zbog procvata kineskog gospodarstva postoji velika potražnja za kineskim prevoditeljima. Pojednostavljeni kineski razvijen je kako bi pisanje bilo brže i znakove lakše zapamtili. Standardna je za Narodnu Republiku Kinu, Singapur i Maleziju. Tradicionalni kineski standard je u Hong Kongu, Tajvanu, Makau i inozemnim kineskim zajednicama. Postoji značajno preklapanje između tradicionalnog i pojednostavljenog jer su neke tradicionalne riječi samo minimalno pojednostavljene.
Prevoditelji moraju biti dobro upoznati s kulturnim kontekstom i referencama ciljane publike. Budući da rade s pisanom riječju, imaju priliku pažljivo izraditi svoje dokumente kako bi točno odražavali napisane nijanse. Književni prevoditelji rade s knjigama, romanima, udžbenicima i još mnogo toga. Vrlo su traženi kod izdavačkih kuća i sveučilišta. Njihova stručnost prevodi srce i znanje jedne kulture u drugu, bilo da je na kineski ili s kineskog na drugi jezik.
Kineski pravni prevoditelji nalaze se na pozicijama u državnom i privatnom sektoru. Sve globalnija priroda poslovnih interakcija zahtijeva da pravni dokumenti budu točni prevedeni na kineski i s kineskog. Obje strane trebaju dokument za čitanje i potpis koji je na njihovom jeziku.
Medicinski prijevod zahtijeva izuzetnu točnost. Prevoditeljske usluge na kineski visoko cijene bolnice, farmaceutske tvrtke, istraživači i drugi. Medicinski udžbenici i istraživački dokumenti mogu se prevoditi, čime se širi opseg medicinskog znanja.
Tehnički prijevod je niša za one koji su upoznati s računalima, aeronautičkom industrijom, inženjeringom i još mnogo toga. Tehnički kineski prevoditelj može se baviti prijevodom web stranica, priručnika ili drugih dokumenata specifičnih za područje. Ova se radna mjesta mogu naći i u javnom i u privatnom sektoru. Često će prevoditelj raditi kao slobodnjak i zapošljavati se bez da bude zaposlenik tvrtke ili vlade
Najbolja priprema za kineskog prevoditelja je široko obrazovanje i specijalizirano znanje. Prevoditeljska agencija će tražiti nekoga tko ima opće razumijevanje teme na oba jezika. Područja koja imaju specijalizirani vokabular koji otežava razumijevanje na izvornom jeziku zahtijevat će od prevoditelja poznavanje specijaliziranog rječnika na oba jezika. Uz dobro poznavanje pisanog kineskog, dobro obrazovanje i vještine pisanja, kineski će prevoditelj moći pronaći mnoge produktivne puteve za svoje vještine.