Što za nekoga znači “otići do zida”?

Izraz “idi do zida” znači biti u očajnoj situaciji. Često se miješa sa sličnim frazama “položen uz zid” i “udari u zid”. “Položen uz zid” znači propasti ili poginuti, dok je “udariti u zid” sportašov izraz za granice fizičke izdržljivosti. Značenja su dovoljno slična da se svaki izraz ponekad miješa s “idi do zida”, osobito u govornom razgovoru. Dok svaka fraza izražava neku vrstu granice ili ekstrema, svaka se izvorno odnosi na drugačiji metaforički zid.

U svom najčešćem značenju, “idi do zida” odnosi se na borbu rukom iz blizine koja je bila uobičajena prije izuma vatrenog oružja. Osoba koju opsjeda više protivnika bilo bi mudro stati uza zid kako bi spriječio napad s leđa. Ova strategija također znači da nijedan bijeg nije moguć bez prethodnog poraza napadača, što je očajna situacija. Slika borbe središnja je u ovom značenju “idi do zida”, a ponekad se kaže i kao “nasuprot njemu” ili “nazad zidu”. Tijekom Prvog svjetskog rata, na primjer, britanski general Douglas Haig rekao je: “Leđa uprtim u zid i vjerujući u pravdu svoje stvari, svatko od nas mora se boriti do kraja.”

Drugi oblik “idi do zida” odnosi se na srednjovjekovne europske tradicije pokopa. Nekada su se mrtva tijela, kada su se donosila u crkvena groblja na pokop, postavljala uz zid crkve ili groblja. To je dovelo do izraza “položen uz zid”, što znači biti mrtav, ali nepokopan. Poput mnogih drugih izraza za “mrtav”, “položen uz zid” ubrzo je postao metafora potpunog poraza. Iako je ovaj izraz u modernim vremenima izašao iz upotrebe, njegovo se značenje ispreplelo s drugim “zidnim” izrazima.

Sportaši izdržljivosti, kao što su maratonci, govore o fenomenu poznatom kao “udaranje o zid”. To se događa kada je tijelo gurnuto do svojih granica tijekom napornog sporta, što rezultira iznenadnim umorom zbog nedostatka raspoložive energije hrane. U tom smislu, “zid” je potpuno metaforičan, odnosi se na granicu izdržljivosti tijela. Sportaši će ponekad umjesto toga reći “idi do zida”, brkajući dva uobičajena izraza o susretu sa zamišljenim zidom.

Engleski jezik je fluidan, a riječi i izrazi stalno dobivaju nove oblike ili značenja. Dok neki očajavaju zbog promjena u jeziku, te promjene osiguravaju da riječi i fraze nastave koristiti nove generacije govornika i pisaca. Različita značenja “idi do zida” nisu iznimka. Čak i u Shakespeareovo vrijeme, fraze su se često brkale. U prvoj sceni Romea i Julije, dva se lika upuštaju u Shakespeareovu zaštitnu igru ​​riječi zbog različitih mogućih značenja izraza “ide do zida”.