Što znači ako netko ima “križ koji treba nositi”?

“cross to bear” uobičajen je engleski izraz koji znači emocionalni ili duhovni teret. Izraz potječe iz dobro poznatog odlomka u Novom zavjetu. Isus Krist, kojeg su rimski i židovski vođe osudili na smrt, prisiljen je nositi križ koji će biti oruđe njegova mučenja i smrti, dok ga promatrači vrebaju i ponižavaju. Suvremeno značenje izraza je usamljeni zadatak ili teret. Unatoč ovoj upotrebi, većina verzija novozavjetne priče tvrdi da Krist nije sam nosio svoj križ.

Radnja koja je nadahnula ovu frazu temeljila se na rimskim vojnim tehnikama za pokoravanje stranog stanovništva. Za vrijeme Krista, Rimsko Carstvo bilo je rašireno po Europi, Africi i Bliskom istoku. Pobune su brutalno gušene, a vođe pobunjenika često su javno mučeni i pogubljeni kako bi obeshrabrili druge potencijalne pobunjenike. Za rimske snage stacionirane u Palestini, Isus je bio samo još jedan takav buntovnik. Metoda njegova mučenja i pogubljenja prakticirana je na nebrojenim drugim rimskim zarobljenicima; za razliku od Krista, većinu ovih drugih žrtava povijest je zaboravila.

Prema Novom zavjetu, rimski vojnici natjerali su prolaznika Šimuna iz Cirene da odnese Kristov križ na mjesto pogubljenja. Mnoge kršćanske tradicije, poput ponovnog stvaranja Kristovih posljednjih sati poznatih kao križni put, smatraju da je Isus posrnuo pod njegovim teretom, pa ga je Šimun bio prisiljen razriješiti. Za tu zadaću Šimuna je kasnije Rimokatolička crkva proglasila svecem. Evanđelje po Ivanu uopće ne spominje ovaj događaj, što implicira da je Krist doslovno imao svoj križ koji je nosio.

Izraz “preći da nosi” na kraju je postao izraz za teret koji netko mora nositi sam. Obično se ne odnosi na fizički teret, već na figurativni teret koji može uzrokovati trajni stres i užasnutost. Primjeri mogu uključivati ​​potencijalno štetnu tajnu, život u siromaštvu ili moralnu nedoumicu. Često se koristi kao odgovornost koja se ne može prenijeti na drugu osobu.

Izraz još uvijek ima religiozni prizvuk za mnoge ljude. Ironično, ova svečana upotreba dovela je izreku “križ za nositi” u duhovitu upotrebu kao mondegreen. Ovo je izraz za tekst pjesme ili izreku koja se često pogrešno čuje. Jon Carroll, koji od 2011. piše o mondegreenima za San Francisco Chronicle, izvještava da je najčešće predstavljen primjer “Rado, križooki medvjed”. Ovo je pogrešan citat za popularnu evanđeosku himnu “Rado bih nosio križ”, koju je napisala Fanny Crosby 1800-ih.