Ljudsko srce i duša toliko su blisko povezani da o tome postoje pjesme. Postoje i idiomatske fraze o tome. Ljudi koji ne mogu sakriti svoje romantične osjećaje nose svoja srca na rukavima, a kada kasnije dožive promjenu u srcu, bez sumnje će biti slomljena osim ako to ne vide i otvrdnu svoja srca. Nepotrebno je reći da u takvoj situaciji nije ni čudo ako srce preskoči, što jednostavno znači postati nervozan ili uzbuđen.
Engleski je apsolutno prepun idioma. Idiomi se obično zadržavaju dugo vremena, pa ponekad govornik može znati što idiom znači, ali ne može objasniti logiku. Dobar primjer je izraz “Ptica u ruci vrijedi dva u grmu.” Ovaj staromodni idiom potječe iz vremena u kojem je sokolar bio vrlo sretan što mu je ptica sjedila na zapešću i spremna skočiti nakon dvije nesuđene jarebice koje su se skrivale u šikari. Drugi, poput idioma “srce preskače”, transparentniji su.
Jedan od načina da se objasni zašto je ovaj izraz relativno lako razumjeti jest shvaćanje da ljudsko tijelo ima vrlo jasne, snažne fizičke i emocionalne odgovore na događaje. Srca nam se ubrzavaju kada smo tjeskobni ili uzbuđeni, a posebno kada osjetimo vrtoglava krila ljubavi. Srce koje juri kao da se sapliće oko sebe, izostaje otkucaj, a zatim juri dva ili tri otkucaja zajedno kako bi to nadoknadilo. Da to jednostavno opišemo, “srce preskače” točan je opis onoga što se fizički događa tijekom situacije.
To znači da, kada netko kaže: “Srce mi preskoči kad god razmišljam o osvajanju nagrade”, istovremeno se izražava idiom i opis fizičke reakcije. To, međutim, ne znači da će svi idiomi koji uzimaju ljudsko srce kao središnju metaforu biti tako laki za razumijevanje. Srčani idiomi koji izražavaju samo fizičke ili emocionalne reakcije bit će razumljiviji od onih koji ovise o objektima ili stavovima iz davne prošlosti.
Odsutnost čini da srce postaje draže je nešto što gotovo svatko tko je proveo vrijeme daleko od voljenog, ali pomalo dosadnog brata ili sestre može razumjeti; to je jednostavna istina prerušena u idiom. Međutim, kada prijatelj kaže da mu je nešto zagrijalo srce, značenje je manje jasno. Brzi izlet u davno lingvistiku može pomoći u objašnjenju ovoga. Cochleae cordis je latinski za srčane klijetke; iskvaren je do kokoši kao naziv za morsko stvorenje školjkaša koje, kad se otvori, nalikuje srcu.