Biti “pored sebe” idiomatski je izraz koji ukazuje na ekstremne razine emocija, obično negativnih kao što su frustracija, ljutnja ili tuga. Kao i svi idiomatski izrazi, ne treba ga shvatiti doslovno. Umjesto toga, to je metafora koja se oslanja na kontekst i sve strane razumiju njezinu implikaciju kako bi imala značenje.
Podrijetlo riječi “osim sebe” ima korijene u Bibliji. U Djelima 26:24, verzija Biblije kralja Jamesa iz 1611. glasi: “Pavle, ti si izvan sebe; mnogo učenja te izluđuje.” Stih opisuje saslušanje apostola Pavla pred Porcijem Festom, rimskim dužnosnikom u Judeji, a Fest komentira Pavlov iskaz gnjeva.
Uvid u značenje fraze postaje očigledan kada se čita suvremeni prijevod odlomka. U Novoj međunarodnoj verziji Biblije, koja je dovršena 1984. i namijenjena je da izraz bude lakši za razumijevanje za publiku 20. stoljeća, isti stih glasi: “’Ti si poludio, Paul!’ viknuo je Festus. ‘Vaše veliko učenje vas izluđuje.’” Suvremeni prijevod pomaže u prenošenju ozbiljnosti emocija koje bi “izvan sebe” trebalo prenijeti. U slučaju Paula, ovaj bijes ga je doveo do točke ludila.
Ova fraza može biti krajnje zbunjujuća za one koji nisu izvorni govornici engleskog. Doslovno uzeto, čini se da znači nemoguću situaciju duple osobe koja stoji pokraj originala. To nije namjera fraze, iako je to savršeno točno raščlanjivanje njegovih sastavnih riječi.
Umjesto toga, kada pojedinac primijeti da se čini da je drugi izvan sebe od bijesa, to znači da ta osoba osjeća intenzivnu ljutnju i da je doista ljuta što je više moguće. Ista implikacija vrijedi za bilo koji modifikator koji se koristi, bilo da je tuga, sreća ili bilo koji drugi osjećaj. Biti izvan sebe znači da ste na krajnjoj gornjoj granici emocije.
Tečajevi engleskog kao drugog jezika (ESL) rutinski provode barem jednu ili dvije lekcije usredotočujući se na idiome kao što je izvan sebe. Budući da su doslovni prijevodi beskorisni, za svaki izraz moraju se dati posebna objašnjenja. Lokalni narodni jezik obično je među posljednjim aspektima jezika koji uči ne-materinji govornik, a tečnost se često definira kao razumijevanje idiomatskih izraza uz ovladavanje gramatikom i rječnikom jezika.