Što znači biti “na moru”?

“Na moru” je engleski idiom koji označava stanje zbunjenosti za osobu koja se opisuje na ovaj način. Ovaj poseban idiom potječe iz vremena kada je jedrenje bilo daleko popularniji oblik prijevoza. Ako je čamac bio u položaju predaleko od kopna, smatralo se da je na nesigurnom mjestu i u opasnosti da bude izgubljen. Značenje je preneseno iz ovog doslovnog tumačenja kako bi se sada opisao netko tko je izgubljen na figurativniji način i koji teško pronalazi svoj put do rješenja.

Uobičajeno je da ljudi koji govore engleski jezik pokušavaju dodati malo začina svom svakodnevnom govoru. Jedan od načina da se to učini je korištenjem idioma, koji su fraze koje su nekoć imale doslovno značenje, ali su se od tada razvile kako bi poprimile figurativniji kontekst. Ti su idiomi često šareni i izražajni, posebno zbog činjenice da su obično pretjerani. “Na moru” je popularan idiom koji se još uvijek koristi.

U danima kada je pomorstvo bilo uobičajen način prijevoza, a pomorci su se vozili za sve krajeve svijeta na brodovima koji su daleko manje stabilni od onoga što je uobičajeno u moderno doba, nije bilo neobično da oluje i jaki vjetrovi skrenu brodove s kursa . Kao rezultat toga, svaki čamac koji je završio predaleko od svog zacrtanog kursa i od sigurnosti kopna bio je u ozbiljnoj opasnosti. Ovdje idiom “na moru” dobiva svoje značenje.

Kako je vrijeme prolazilo, fraza se zadržala čak i dok je jedrenja industrija nestajala. Izraz se sada odnosi na svakoga tko je postao krajnje zbunjen nekim problemom ili situacijom. Na primjer, netko bi mogao reći: “Nemam pojma kako raditi s ovim novim gadgetom koji sam kupio; Potpuno sam na moru s tim.” Implikacija u rečenici je da je osoba izgubljena u prenesenom smislu kada je u pitanju gadget.

Kako bi dodao naglasak, govornik može dodati riječ “svi”, kao u “Tako sam zbunjen; Sav sam na moru što se događa.” Očito je u ovom idiomu nešto pretjerivanja, budući da su nevolje koje zaslužuju idiom često trivijalne prirode u usporedbi sa stvarnim metežom izgubljenosti u neprijateljskim vodama. Iako ovaj izraz koriste govornici engleskog jezika posvuda, najčešće se povezuje s građanima Velike Britanije i Australije.