Engleski idiomatski izraz, “ostavljen u mraku”, odnosi se na nekoga tko nije svjestan određene situacije ili ne zna za određene čimbenike. Ovo je jedna od mnogih sličnih fraza koje koriste metaforu vizualne tame za tajnovitost ili nedostatak svijesti. Ako je netko ostavljen u mraku, nije informiran o nečemu kada bi trebao biti.
Engleski ima mnogo različitih fraza koje koriste istu metaforu, a još jedna uobičajena je upotreba izraza “držan u mraku”. Iako je značenje ove fraze slično, kada govornik engleskog jezika kaže da se netko drži u mraku, to implicira namjerni pokušaj skrivanja informacija ili zavaravanja stranke, gdje je ostavljanje u mraku uvjet jednostavno pasivne neinformiranosti. Govornici engleskog mogu koristiti druge izraze kako bi pokrili druge aspekte iste metafore; na primjer, ako nitko s povlaštenim informacijama “ne osvijetli” neku temu, onda su svi “ostavljeni u mraku” o tome.
Općenito, koncept rasvjetljavanja nekog pitanja odnosi se na iznošenje istine u određenoj stvari. Isto tako, govornici engleskog također govore o “operaciji u sjeni”, što se opet odnosi na tajnost ili diskretno djelovanje. Govornici engleskog također bi mogli reći da se netko ponašao “kao lopov u noći” kako bi naznačio da je netko učinio nešto s namjerom potpune tajnosti.
Druge izrazito idiomatične fraze također se odnose na korištenje svjetla i tame ili gubitak vida kao nedostatak znanja. Na primjer, kada je grupa ljudi “ostavljena u mraku” o nečemu, postoji ideja da cijela skupina nema znanje i donosi loše informirane odluke. Drugi način da se to kaže je da se aludira na grupu ljudi koja “igra igru slijepog blefa”. U ovoj klasičnoj igri, jedan od sudionika ima povez na očima i ne vidi. U idiomatskoj frazi, govornik uspoređuje tu jednu osobu s povezom na očima s cijelom prostorijom ljudi, govoreći da su svi oni “slijepi” za određene informacije, te tako djeluju “na slijepo”. Ove vrste šarenih izraza pomažu govornicima da strastvenije i živopisnije govore o tome kako nedostatak znanja može utjecati na grupu ljudi.