Izraz “do žice” znači da se ishod nečega ne odlučuje do posljednjeg trenutka. Primjer ovog idiomatskog izraza u rečenici bi bio: “Košarkaška utakmica je bila vrlo uzbudljiva jer je pala do žice.” To znači da jedna momčad nije imala izrazitu prednost u odnosu na drugu momčad tijekom igre. Utakmica je bila toliko blizu da gledatelji do posljednje sekunde nisu mogli reći tko će pobijediti.
Ova engleska izreka često se koristi za opisivanje nečega što se nije dogodilo do posljednjeg trenutka, kao u novinskom članku koji je napisan tek prije roka. U slučaju izvješća s fakulteta, student bi mogao reći: “Nisam završio svoje izvješće do pet minuta prije početka nastave. Stvarno sam se spustio na žicu s ovim.”
Čini se da idiom potječe od konjskih utrka. Dugačak komad trake ili papira stavljao bi se preko ciljne linije na trkaće staze. To je korišteno kako bi se lakše odredio pobjednik tijesne konjske utrke. Konj koji je prvi ušao prvi bi dodirnuo traku ili papir i omotao se oko prednjeg dijela pobjedničkog konja. Ako su dva ili više konja bili oko vrata do cilja, pobjednik se često nije mogao odrediti sve dok jedan od njih ne dotakne žicu, pa bi se utrka spustila na žicu.
Općenito, ovaj se izraz koristi za opisivanje situacije koja je puna napetosti, a mnogi sportski komentatori ga u zemljama engleskog govornog područja obično koriste za opisivanje raznih sportskih događaja. U srpnju 1889. Scribner’s Magazine objavio je jednu od najranijih upotreba ove fraze. Opisujući vrlo blisku utrku konja i kako su konji Timarch i Petrel bili glavom i glavom, a dva konja jurila do žice, a cijelo vrijeme ih bodrila pljeskom gledatelja. Od tada je taj izraz postao uobičajen engleski idiom.