Izraz “dugo u zubu” je idiom koji se odnosi na stare ljude, osobito kada ih njihova starost čini previše iskusnima ili previše začinjenim za određenu stvar, događaj ili ulogu. Kada ljudi koriste ovu frazu, oni općenito impliciraju da je subjekt prošao svoj vrhunac. Na primjer, ako netko nazove glumicu predugo u zubima za ulogu, on ili ona znači da je glumica prestara da bi uvjerljivo odigrala tu ulogu.
podrijetlo
Idiom je u osnovi fraza ili izjava koja osim doslovnog prijevoda ima figurativno značenje. Ovaj izraz obično nema nikakve veze s tim koliko su zubi fizički dugi. Umjesto toga, slike su namijenjene sugeriranju dobi. Ljudi danas često jednostavno znaju ovu implikaciju bez razumijevanja njezina podrijetla, ali stoljećima je veza između zuba i starosti vjerojatno imala više smisla za običnog čovjeka jer konji često mogu brzo ostarjeti gledajući zube – a kada su konji bili vruća roba i uobičajeni način prijevoza, njihovi procesi starenja i znakovi često su bili mnogo poznatiji.
Konjski zubi s godinama zapravo postaju duži, što se obično ne događa kod ljudi. Osim toga, njihove linije desni često se povlače u kasnu odraslu dob. Jedan od načina da se neformalno izmjeri starost konja je da pogledate u njegova usta i pogodite ili izmjerite koliko su dugi njegovi zubi. Što je zub duži, to će vjerojatno biti stariji. Uobičajena je praksa da trgovci pregledavaju konjske zube prije formalizacije kupnje kako bi izbjegli kupnju životinje koja je bila prestara da bi obavila posao vuče kočije ili oranja polja, a to je bio način da se brzo provjeri ili potvrdi da je prodavač zastupao koliko je životinja stvarno bila stara.
Upotreba i usvajanje engleskog jezika
Postoje dokazi o latinskim varijacijama fraze koje datiraju iz 1600-ih, iako se najraniji priznati primjer na engleskom pojavio 1852. godine, u romanu Williama Makepeacea Thackeraya. Taj roman, Povijest Henryja Esmonda, koristio je izraz “dugo u zubu” kako bi opisao ženu koja je također opisana kao “više od srednjih godina, i nije imala ničiju riječ osim vlastite za ljepotu za koju je rekla da je nekada posjedovala .”
Sasvim je moguće da se ova deskriptivna izreka razvila samostalno u engleskom jeziku bez ikakvog upućivanja na latinske verzije. Postoji jaz u godinama između primjera izraza u uobičajenoj upotrebi, tako da neki povjesničari sugeriraju da su latinske fraze izašle iz mode prije nego što su ponovno pokupljene u Engleskoj i engleskim kolonijama tog vremena. Engleska fraza možda je nastala sama od sebe u 1800-ima zbog toga koliko je tada bilo uobičajeno provjeravati zube konja kako bi se utvrdila njegova starost.
Primjeri i konteksti
Izraz se gotovo uvijek koristi za ljude, osobito one za koje se vidi da sudjeluju u aktivnostima za koje su možda prestari. Moglo bi se, na primjer, reći: “Postaje mu malo dugo u zubu da se tako oblači”; također je uobičajeno u sportu, kazalištu i društvenim angažmanima. Uglavnom svaki put kada se osoba ponaša mlađe nego što je on ili ona fraza ima smisla – to je kao da se konj reklamira kao mlađi i živahniji nego što mu zubi pokazuju.
Međutim, konotacije nisu uvijek negativne. Ljudi ponekad koriste taj izraz na sebi, često kao način da prepoznaju svoju dob, a da pritom još uvijek pokazuju određeni stupanj pameti; fraza poput “možda sam dugo u zubima, ali znam što se ovdje događa” samo je jedan primjer. Iako je rjeđi, idiom se može primijeniti i na nežive stvari, poput uređaja ili kućanskih potrepština koji su prošli svoj vrhunac i više ne rade ispravno, osobito ako se na prvi pogled čine u redu.
Slični izrazi
Barem još jedan engleski idiom, ne gledajte darovanog konja u usta, ima iste korijene trgovaca konjima koji pregledavaju usta životinja kako bi provjerili dob i ukupnu kvalitetu. Ovaj izraz obično znači da bi ljudi trebali biti zahvalni na stvarima koje primaju na dar, a da se pritom ne trude previše pomno ispitati njihovu kvalitetu. Dobiti nešto besplatno je bolje nego ga uopće ne imati, ili barem tako ide logika; pregledati ga kako bi se uvjerio da je u vrhunskom stanju često se smatra nepristojnim ili nezahvalnim.