Izraz “gung ho” anglicizirana je verzija kineskog izraza. Usvojen je kao slogan od strane bojne američkih marinaca koja je radila u Kini tijekom Drugog svjetskog rata. Popularni film o bataljunu doveo je frazu u uobičajenu upotrebu u Americi i ostatku engleskog govornog područja. Njegovo izvorno englesko značenje bilo je biti hrabar i entuzijastičan u suočavanju s opasnošću. Kasnije se počelo koristiti ironično, znači netko tko održava takav entuzijazam čak i kada za to nema razloga.
Tijekom 1930-ih Kina je bila uključena u rat sa susjednim Japanom i borila se s problemima industrijalizacije i rastućeg stanovništva. Uz pomoć simpatičnih Amerikanaca, kineski komunisti stvorili su inicijativu za pomoć industrijskim kolektivima ili zadrugama. Kineski izraz gōngyè hézuòshè usvojen je kao slogan za ovu inicijativu; znači “raditi zajedno”, koncept važan za socijalističke i komunističke ideale. Fraza je skraćena i anglizirana u “gung ho” radi lakšeg korištenja govornicima engleskog jezika koji su uključeni u plan.
Tijekom Drugog svjetskog rata, zapovjednik američkih marinaca Evans Carlson dobio je zaduženje za 2. marince Raider diviziju, kasnije poznatu kao Carlson’s Raiders. Ovi napadači bili su slični jedinicama specijalnih snaga moderne američke vojske. Bili su stacionirani u Kini radi tajnih napada na teritorij pod Japancima. Kako bi pomogao vojničkom moralu, Carlson je usvojio slogan “gung ho”, koristeći ga da znači predanu i neupitnu lojalnost vojnom zapovjedništvu. Slogan su ubrzo koristile i druge postrojbe marinaca.
Godine 1943., dok je Drugi svjetski rat još trajao, Hollywood je producirao film o podvizima Carlsonovih pljačkaša. Film, nazvan Gung Ho!, bio je ratna propaganda, popularan žanr za publiku na američkom frontu. To je pomoglo da se izraz raširi u američkoj javnosti. Nakon što je rat završio, SAD i njihovi saveznici počeli su se baviti suprotstavljenim komunističkim režimima, razdobljem poznatom kao Hladni rat. Mnogi u američkoj vojsci imali su gungule stavove prema okončanju komunizma; do tada je malo tko shvatio da je izraz potjecao od ranih kineskih komunista.
Antikomunistički osjećaji ostali su visoki među vojnim vođama i drugim Amerikancima tijekom sljedećih desetljeća. Drugi su smatrali da bi vojna akcija trebala biti posljednje sredstvo. Ironično su upotrijebili izraz “gung ho”; na primjer, lik kojeg je glumio Sterling Hayden u filmu Dr. Strangelove Stanleya Kubricka iz 1964. kritičari su često opisivali na ovaj način. Lik, neuravnoteženi vojni zapovjednik, riskira svjetsku katastrofu provocirajući napad na Sovjetski Savez. Izraz “gung ho” ubrzo je dobio svoje sadašnje značenje, kao netko tko je entuzijastičan zbog svoje dužnosti do te mjere da je postao pretjerano revan.