Izraz “pčela u vašem poklopcu” je idiomatski izraz koji se koristi za označavanje nekoga tko je, čini se, opsjednut nekom idejom ili uznemiren konceptom. Moglo bi se izreći da opiše nekoga tko s velikim uzbuđenjem priča o nečemu o čemu ne mogu prestati razmišljati ili raspravljati. Na primjer, “Ona ima pčelu u svom poklopcu u vezi s trenutnim problemom onečišćenja” opisuje nekoga tko je zabrinut oko zagađenja i ulaže velike napore da o tome razgovara sa što više ljudi.
Idiomatski izraz je uobičajena opisna riječ ili izraz čije značenje ne treba shvatiti doslovno. Iako je ponekad teško ući u trag izvornom značenju idioma, čini se da podrijetlo engleske izreke “bee in your bonnet” potječe iz ranog 16. stoljeća, kada je Alexander Douglas pisao o nekome u krevetu s glavom punom pčela. Čini se da odlazak u krevet s glavom punom pčela opisuje nekoga tko ne može skrenuti misli s nečega što smatra važnim. Nagađa se da bi dio fraze “poklopac” mogao biti izveden iz velike kape koju pčelar nosi. Dakle, ako bi pčelar imao pčelu u svom poklopcu, bilo bi mu vrlo teško usredotočiti se na bilo što drugo.
Robert Herrick upotrijebio je tu ideju u pjesmi Mad Maid’s Song 1648. kada je pisao o ženi koja kaže da će pčelu koja je nosila njezinu ljubav potražiti u kapu muškarca kojeg je voljela. Iako ova pjesma nema točnu frazu “pčela u tvom šeširu”, čini se da opisuje osobu koja je nečim opsjednuta; u ovom slučaju to je ljubav. Nakon što je ova pjesma objavljena, činilo se da se fraza promijenila u “pčela u tvom poklopcu” zbog aliteracije “pčela” i “bonet”.
Točan izraz objavljen je u knjizi Coleridge & Opium-eating Thomasa De Quinceyja 1845.: “John Hunter, bez obzira na to što je imao pčelu u svom šeširu, bio je stvarno veliki čovjek.” Nije poznato je li fraza bila prvi put objavljena, no čini se da je fraza tada bila u upotrebi, jer autor pretpostavlja da čitatelj razumije njezino značenje. Od tada je fraza “bee in your bonnet” postala uobičajena engleska izreka.