Izraz “mačka među golubovima” je idiom koji obično uključuje “stavljanje” ili “postavljanje” mačke tamo. Koristi se za označavanje nekoga tko poduzima neku vrstu radnje, obično namjerno, koja uzrokuje poremećaj. U mnogim slučajevima, to se odnosi na poremećaj koji je nasilne prirode ili na izjavu ili radnju koja uzrokuje da ljudi postanu iznimno ljuti ili uznemireni.
Idiom dolazi iz Britanije i odnosi se na metež koji bi nastao da se domaća mačka pusti među ptice u zatočeništvu. Mačka bi jurila ptice, a ptice bi se uplašile. Mačka bi mogla ozlijediti ili naštetiti pticama, a došlo bi do poremećaja koji bi se mogao opisati pomoću drugog uobičajenog idioma, “perje će letjeti”, što se odnosi na perje koje leti kroz zrak kada se veliko jato ptica iznenada uznemiri ili uplašen.
Idiomi su fraze uobičajene za jezik ili kulturu koje se koriste za izražavanje ideje pomoću figurativnog primjera. Primjer ne treba shvaćati doslovno, ali budući da se od osobe koja čuje frazu očekuje da zna što fraza opisuje, treba prenijeti figurativni opis. Na primjer, govornik bi mogao reći: “Otkrivši ministrovu ljubavnicu postavi mačku među golubove.” Govornik doslovno ne znači da je mačka puštena među ptice, već opisuje nemir koji je vjerojatno rezultirao u ministrovoj crkvi nakon što je otkriveno da ima ljubavnicu.
Kao i kod mnogih idioma koji su još uvijek u upotrebi, izraz se može pratiti do vremena kada su ljudi živjeli bliže sa životinjama i kada se većina ljudi bavila poljoprivredom. Izraz je vjerojatno ušao u uobičajenu upotrebu kada je u Britaniji bilo uobičajeno držanje golubarnika. Golubovi su držani kao izvor hrane, a većina ljudi bi bila upoznata s kaosom koji je nastao ako bi mačka ušla u golubarnik ili ako bi netko namjerno stavio mačku u golubarnik.
Izraz je poslužio za književne i glazbene reference. Detektivski roman Agathe Christie iz 1959. i roman za mlade Julije Golding iz 2006. naslovljeni su Mačka među golubovima. Britanski pop bend Bros također je 2005. objavio pjesmu nazvanu po tom izrazu.