Engleska upotreba riječi “bez nade u pakao” odnosi se na malu ili nepostojeću šansu da se nešto dogodi. Govornici engleskog govore o nečemu što “nema nade u pakao” kao o jednoj od nekoliko alternativnih idiomatskih fraza. Korištenje riječi “pakao” je osebujan način da se govori o slučaju koji je najvjerojatnije povezan s pretpostavljeno teškim uvjetima “paklenog” okruženja.
Izraz “nema nade u pakao” povezan je s još jednom dužom idiomatskom frazom koja ilustrira neke moguće razloge za korištenje slike pakla u odnosu na šanse za preživljavanje. Izraz “prilika za grudvu snijega u paklu” popularan je u američkom i engleskom slengu. Na primjer, govornik engleskog može reći da prijedlog ili plan “nema velike šanse u paklu”, što znači da govornik smatra da plan nikada neće preživjeti do provedbe. Ovdje su posebno vruće temperature povezane s paklom koje pružaju pozadinu za metaforičko izražavanje. Točnije, “šansa za grudvu snijega u paklu” je mala, jer bi visoke temperature kako ih većina ljudi zamišlja brzo otopile grudvu snijega.
Neki govornici engleskog jezika koji ne žele koristiti ovakvu vrstu metaforičkog jezika reći će istu stvar mnogo učinkovitije govoreći da nešto nema “nema šanse”. Upotreba izraza “bez nade u pakao” ili “prilika za grudvu snijega u paklu” obično se povezuje s pomalo emocionalnim mišljenjem o nečemu. To je šareni idiom koji se obično koristi s određenom dozom govorničke strasti.
Upotreba idioma “nema šanse u paklu” ili “nema nade u paklu” ima neku povijesnu i književnu osnovu. Na primjer, Danteov “Inferno” uključuje pisani moto koji stoji nad vratima pakla koji glasi Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Ovo na engleskom prevodi kao “Ostavite svaku nadu, vi koji ulazite ovdje.” Ova fraza je još jedan popularan dio engleskog leksikona i pruža temelj za idiomatičniju upotrebu riječi “pakao”.
Uz sve gore navedene fraze, govornici engleskog također mogu reći da nešto nema “uopće”, pri čemu upotreba “uopće” daje isti naglasak koji bi bio predstavljen upotrebom riječi “pakao”. S druge strane, oni koji zamjenjuju više zemaljsku frazu za izrazito metaforičnu, moglo bi se reći da za nešto “nema šanse na svijetu” ili “nema šanse na zemlji”.