Engleski jezik je prepun idiomatskih izraza, ili fraza koje izgledaju kao da imaju jedno značenje, ali zapravo prenose figurativno značenje. “Carry the day” je jedan takav idiom. “Nosite dan” ne podrazumijeva nemoguće podizanje 24-satnog vremenskog razdoblja, već pobijediti u bitci ili pobjedi ili dovesti do uspjeha. Na primjer: “Nakon mnogo uzastopnih poraza, vojnici su vjerovali da će novi plan njihovog generala biti dobar.”
Procjenjuje se da u engleskom jeziku postoji više od 25,000 idiomatskih izreka, ne računajući manje, regionalne idiome kojima obiluje engleski govorni svijet. Značenja idioma mogu lako zbuniti i frustrirati studenta engleskog jezika. Student koji ustaje u cik zore svaki dan kako bi stavio svoju kapu za razmišljanje mogao bi na kraju pojesti svoj šešir tek nakon što je prešao autocestama i stranputicama zbunjujući engleski idiomi poput ovih.
Izreka “nosi dan” bez sumnje potječe od latinskog “victoriam reportare”, što znači “odnijeti počasti dana”, prema Brewerovom rječniku fraza i bajki. Zasigurno su Rimljani bili upoznati s pobjedom, i ne čudi da se ta fraza infiltrirala u engleski jezik, amalgam njemačkih i latinskih korijena s brojnim dijalektima i regionalnim varijantama. Ne ograničavajući se na opisivanje pobjede u ratu, fraza “nosite dan” također se može usporediti s inspirativnom figurom ili činom herojstva ili kao superlativ jednog predmeta ili velikog djela nad drugim.
Korištenje izraza “carry the day” u klasičnoj književnosti je oskudno, jer se idiom češće koristi u narodnom jeziku kao žargon. Fraza se koristi u predgovoru Charlesa Dickensa njegovom remek-djelu David Copperfield, u kojem Andrew Lang iz reprinta knjige Harvard Classics Shelf of Fiction iz 1917. uspoređuje roman s drugim Dickensovim klasikom, The Pickwick Papers. Dickens je također upotrijebio tu frazu u svojoj knjizi Priča o dva grada, ali čini se da je referenca više doslovna – “nositi vino iz dana” – nego figurativna.