Idiom “po cijeloj emisiji” znači da je sve o čemu se govori posvuda razbacano i u općem je neredu. Izraz je povezan s mnogim drugim idiomima koji se obično koriste u britanskom i američkom engleskom, kao što su “all over the shop” i “all over the ballpark”, koji imaju isto značenje. Izraz dolazi iz još starije izreke, “posvuda”, koja datira iz 19. stoljeća.
Idiomi su kratke fraze koje se ne mogu definirati dekonstruiranjem njihovog doslovnog značenja. Uobičajeni idiom koji se koristi u engleskom jeziku je “spremiti svoje patke u red”. Ne bi se trebalo misliti da netko tko izgovori ovu frazu raspravlja o tome kako je on ili ona u procesu postrojavanja stvarnih ptica. Stvarno značenje izraza je da netko obraća pažnju na detalje i vodi računa o svim elementima prije početka novog projekta. Drugi idiomi uključuju “prebiti mrtvog konja” i “doliti ulje na vatru”.
Za nešto se može reći da je “po cijeloj predstavi” ako je nepromišljeno razbacano po bilo kojem mjestu. Ovo se može koristiti za bilo što, od igračaka po sobi do interpunkcijskih znakova oko eseja. Osoba bi mogla reći “pogledaj ovo — igračke su posvuda u predstavi” ako bi se suočila sa prostorijom razbacanom s dječjim igračkama. Isto tako, on ili ona bi mogli reći “interpunkcija na ovom zadatku nema smisla; u cijeloj emisiji ima zareza” i još uvijek pravilno upotrebljavati idiom.
Prilično neobično za idiom, postoji mnogo različitih varijacija ove fraze koje sve imaju isto značenje. Netko će jednako vjerojatno reći “posvuda” kao i on ili ona reći “u cijeloj predstavi” jer je značenje potpuno isto. Smatra se da izvorna verzija, “posvuda”, potječe iz 19. stoljeća, ali konačnu povijest idioma teško je odrediti.