“Eat your heart out” engleski je idiom koji netko obično izgovara kao način da potvrdi neku vrstu superiornosti nad osobom s kojom se obraća. Obično postoji neka implikacija da bi osoba kojoj se obraćaju na ovaj način iz nekog razloga trebala biti ljubomorna na govornika. U nekim slučajevima, izraz se koristi za usporedbu govornika s nekim tko je iznimno vješt ili poznat po radnji na koju govornik upućuje. Značenje izraza proizlazi iz činjenice da se smatra da je netko tko pojede svoje srce izjeden frustracijom.
U engleskom jeziku idiomi se koriste kao način na koji govornici dodaju boju i izražajnost razgovoru s drugima koji su upoznati sa značenjima fraza. Ta se značenja često mogu jako odvojiti od doslovnog značenja riječi koje sadrže. Umjesto toga, značenja idioma evoluiraju kroz popularnu upotrebu unutar kulture.
Kada netko upotrijebi ovu frazu, to je zamišljeno kao podrugljiva uvreda za osobu kojoj se obraća. Govornik koji koristi ovu frazu također se može hvaliti svojim uspjehom osim što je ponizio nekoga drugog. Na primjer, netko bi mogao reći: “Moji su hamburgeri bolji od onih koje si ti napravio, tako da možeš pojesti svoje srce.” Na mnogo načina, prvi dio te rečenice doslovno govori ono što implicira druga polovica.
Ova fraza se također može koristiti za nekoga tko zapravo nije u istoj prostoriji kao govornik. Često se koristi kao način za usporedbu govornika s poznatom osobom preuveličavanjem govornikovih postignuća. Kao primjer uzmite rečenicu: „Tako sam lijepo otpjevao tu pjesmu; Mariah Carey, pojedi svoje srce.” Osoba koja govori uspoređuje njezinu pjevačku sposobnost s sposobnostima poznate pjevačice, čak i ako nije ni blizu tako dobra.
Očito, ovo je idiom koji je daleko od doslovnog značenja svojih riječi. Reći nekome da doslovno pojede svoje srce bilo bi prilično morbidan smjer. Značenje izraza proizlazi iz činjenice da netko tko jede svoje srce, u prenesenom smislu, pati. Iz tog razloga, osoba koja koristi izraz želi da netko drugi zna da je on ili ona nadmašena.