Engleska idiomatska fraza “go for broke” znači riskirati sve za jednu veliku nagradu. Ovo se koristi u različitim različitim kontekstima kako bi se izrazila ideja preuzimanja najvećih rizika za najveći potencijalni dobitak. Povjesničari riječi identificirali su ovu frazu kao pretežno američki sleng, gdje bi tehnički oblici izražavanja mogli uključivati ”rizikirati ili kladiti sve”.
Izvorno, slaže se većina stručnjaka, ova se fraza koristila u kontekstu kockanja. Igranje kartaških igara za novac stoljećima je bila popularna zabava u društvima engleskog govornog područja. Prema suvremenim referencama, povjesničari riječi datiraju izraz “propasti” na najmanje 100 godina. Mnogi drugi idiomi uspostavljeni su oko široke potrage za kockanjem, koje, iako je na nekim mjestima strogo regulirano, još uvijek ostaje kao uobičajena aktivnost.
Zajedno s frazom “go to for break”, govornici engleskog jezika u prošlim vremenima obično su koristili fraze poput “ide all out” ili “shoot the works” kako bi izrazili istu ideju. U modernim engleskim društvima, mnogi govornici češće koriste uobičajenu frazu “all in” gdje se izraz odnosi na stavljanje cijelog nečijeg uloga, fizički predstavljenog poker žetonima ili novcem, u zajednički lonac za određenu okladu. Mnogi koji su upoznati s ovim pojmovima vjeruju da je popularnost izraza “all in” u moderno doba povezana s pojavom popularne igre pod nazivom Texas hold’em, gdje se igrači često potiču da klade sve za cijeli zajednički pot. .
Što se tiče izbora riječi, izraz “propasti” koristi riječ “švorc” kako bi označio potencijalni rezultat da subjekt izgubi sav svoj novac. U popularnoj upotrebi, riječ “švorc” često se odnosi na stanje bez novca. Biti bez novca ne znači nužno biti u dugovima, ali znači da nemate nikakav kapital ili imovinu za kupnju stvari. Moderni govornici engleskog također mogu koristiti frazu “druga strana bankrota” za označavanje značajnog duga koji nisu u mogućnosti platiti.