“Bigger fish to fry” kolokvijalni je izraz u američkom ili britanskom engleskom koji općenito znači da netko ima važnije stvari za obaviti od onoga što netko trenutno radi ili predlaže. Izraz je jedan od mnogih idiomatskih izraza na engleskom jeziku koji se sastoji od riječi koje zajedno mogu imati nepredvidivo značenje od onoga što se čini da znače. Povezani idiomi uključuju “druge ribe za prženje” i “smanje prženje”.
Obje uobičajene varijante idioma također se odnose na nekoga tko smatra da ima važnije stvari koje treba obaviti sa svojim vremenom, ili tko je zauzet i ne može mu smetati trenutni problemi. Idiom “small fry” također može imati dvojako značenje. Doslovno se može protumačiti da znači “mala riba”, kao i da ima konotaciju da se odnosi na manje ili nevažne stvari, kao u “manja riba za prženje”.
Podrijetlo izraza “veća riba za prženje” i srodnih idioma izgubljeno je u antici, ali je dobro poznata fraza i u irskoj i u britanskoj kulturi. Prva poznata referenca na to u pisanom obliku, kada je vjerojatno već bila široko rasprostranjena, bila je u Memoarima, koje je napisao engleski pisac i vrtlar John Evelyn 1660. Memoari su bili zbirka dnevnika u kojima je Evelyn raspravljala o kulturi i politici svog vremena. .
Drugi jezici imaju svoje varijacije na ovu frazu. Francuski idiom koji je najbliži njemu prevodi se kao “Ima mnogo drugih pasa koje treba bičevati”. Verzija koju je prenio španjolski romanopisac Miguel de Cervantes u dva toma Don Quijotea de la Mancha, objavljena 1605. i 1615., bila je “druge stvari o kojima treba razmišljati”. Kada je Peter Anthony Motteux, engleski pisac poznat po svojim prijevodima, preveo Don Quijotea u četverosvežno izdanje iz 1712. godine, prenio je Cervanteovu originalnu frazu kao “Imam drugu ribu za prženje”.
U engleskom jeziku postoji toliko mnogo idioma, a neki izvori tvrde da ih je od 1,600 do 3,500 u redovitoj upotrebi, da može biti teško svladati jezik. Kaže se da je više od 130 takvih fraza izmislio samo William Shakespeare. Mnogi engleski idiomi također imaju svoje porijeklo u drugim jezicima kao što su latinski, grčki, francuski i njemački. Podrijetlo “veće ribe za prženje” možda nikada neće biti poznato, ali idiomi poput njega koji imaju upečatljivu aliteraciju i upućuju na uobičajene predmete mogu biti s nama još dugo vremena.