Novi zavjet Biblije napisan je na grčkom jer je grčki bio linga franca, ili zajednički jezik, Rimskog Carstva. Kao rezultat toga, autori su pisali na grčkom čak i kada to nije bio jezik kojim su govorili, osiguravajući da se njihovi rukopisi mogu široko čitati i prenijeti budućim generacijama. Grčki je vjerojatno postao rimski lingua franca kao rezultat carstva Aleksandra Velikog, grčkog vojskovođe koji je osvojio velik dio antičkog svijeta, upoznajući ljude s jezikom.
Napisan u razdoblju od oko 100 godina, Novi zavjet dokumentira rane faze kršćanstva, uključujući Kristovo rođenje i njegova učenja i službu. Za mnoge kršćane to je važan dio njihove osobne vjere, a ljudi joj se obraćaju kako bi čuli Kristove riječi kako su zabilježili Njegovi sljedbenici i kako bi saznali više o evoluciji kršćanstva. Stari zavjet, prvi dio Biblije, mnogo je stariji i napisan je na hebrejskom. Krist je nesumnjivo bio upoznat sa Starim zavjetom, kao i mnogi njegovi suvremenici.
Oblik grčkog koji se koristi za pisanje Novog zavjeta poznat je kao koine ili obični grčki, i predstavlja evolucijski korak između starogrčkog i njegove moderne verzije, što znači da ljudi moraju naučiti posebno grčki koine ako žele čitati dokument u izvorniku. Jezik. U mnogim dijelovima Rimskog Carstva, grčki koine je zapravo bio službeni jezik, a ne latinski, jer je njegova upotreba bila toliko raširena. Neki znanstvenici nazivaju Koine grčki biblijski grčki, pozivajući se na njegovu vjerojatno najpoznatiju primjenu.
Sam Krist, zajedno sa svojim suvremenicima, govorio bi aramejski. Izbor za korištenje grčkog jezika koine vjerojatno je bio motiviran željom da se kršćanstvo širi na zajedničkom i dobro razumljivom jeziku. Postoji i neki argument o tome je li cijeli Novi zavjet napisan na grčkom, jer neki dokazi upućuju na to da su dijelovi možda bili napisani na aramejskom ili hebrejskom i kasnije prevedeni.
Napravljeno je mnogo prijevoda, a znanstvenici su se pozivali i na izvorni grčki tekst Koinea i na kasnije prijevode i komentare. Prijevod Biblije nije bio bez kontroverzi. Neki ljudi vjeruju da prijevod mijenja značenje teksta i da bi pravi vjernici trebali čitati Bibliju na izvornom jeziku.