Podrijetlo pojma “slomiti nogu” u glumačkom je svijetu mnogo sporno. Ono što se zna je da je to želja za sreću, koja se odnosi samo na glumce, a ne i na ostale kazališne djelatnike. Radnicima pozornice se u osnovi govori: “Ne zabrljaj”, iako se riječ “nered” često zamjenjuje popularnijom riječju od četiri slova.
Praznovjerni tumače taj izraz kao način da se obeshrabre zli duhovi da namjerno prouzrokuju patnju nečijeg učinka. S druge strane, poželjeti nekome sreću, izazvalo bi zlo oko. Tako izražavanje “sretno” može zapravo uzrokovati nesreću za glumca.
Podrijetlo izraza može se pratiti do elizabetanskog jezika. Slomiti nogu u Shakespeareovo vrijeme doslovno je značilo nakloniti se, pritom savijajući koljeno. Budući da bi se samo uspješan glumac naklonio na pozornici i dobio aplauz, ova bi fraza, zapravo, glumcu bila želja za sreću i dobar nastup. No, u 16. stoljeću ta je fraza značila i rođenje izvanbračnog djeteta, što je teško povezati s kazališnim svijetom.
Drugi prate “lomiti nogu” tradiciju publike klasične Grčke. Umjesto pljeskanja glumcima, publika bi gazila nogama. Malo je vjerojatno da će se žigati do točke u kojoj bi se zapravo ozlijedio. Međutim, snažni zvukovi topota izražavali su veću zahvalnost za glumčevu izvedbu. Natjerati ljude da se tako jako lupaju nogama da bi se sami ozlijedili doista bi značilo postignuće u glumi.
Više ukorijenjeni u tradiciji praznovjernih razloga za želju da bi netko mogao “slomiti nogu”, odnosi se na Johna Wilkesa Bootha koji je skočio na pozornicu u kazalištu Ford nakon ispaljivanja hitaca koji bi ubili predsjednika Abrahama Lincolna. U skoku je zapravo slomio nogu. No, njegova izvedba ubojice očito nije zavidna, osim ako se kasnije ne poveže s konceptom komičara “ubijanja” publike, što znači biti uspješan.
Izreka se također može pripisati filmu i predstavi 42nd Street. U scenariju, Peggy Sawyer dobiva priliku igrati glavnu ulogu u produkciji jer je ona pomoćnica zvijezde koja je zapravo slomila nogu i ne može nastaviti. Peggyin nastup hvaljen je kao uspjeh.
Dijelovi za slijetanje često se nazivaju “prekidom” u šou biznisu. Biti uspješan naziva se probijanjem u show business. Izraz “slomiti nogu” također se može povezati s onim koji uspješno ulazi u svijet glume.
Druga moguća konstrukcija je njemačka fraza Hals un Beinbruch, prevedena na “sretno slijetanje” na engleski. I njemački i engleski piloti koristili su izraz, što doslovno znači lomljenje svih kostiju. Glumci su to možda prihvatili, jer je izraz očito bio u upotrebi 1920-ih nakon Prvog svjetskog rata.
Baletni plesači imaju vlastitu verziju fraze, koja se povezuje s praznovjernim konceptom da se drugim plesačima ne želi puno sreće. Kažu merde! što se doslovno prevodi u dobro poznatu riječ od četiri slova za izmet na engleskom. Čini se da ovaj izraz više izražava da ne izaziva nesreću, ali također može implicirati osjećaje povezane s tremom ili tjeskobom zbog izvedbe.